...than you've had hot dinners

Spanish translation: ... que ya perdí la cuenta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...than you've had hot dinners
Spanish translation:... que ya perdí la cuenta
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

06:29 Mar 27, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: ...than you've had hot dinners
A ver si me podéis ayudar otra vez.... No encuentro (no me acuerdo, no se me ocurre y nadie parece haberlo preguntado nunca) una comparación en castellano equivalente a "more xxx than you've had hot dinners". Idealmente castellano de México - ya que pido...

Mil gracias!
Valeria Lagos Gordon Downie
Spain
Local time: 16:01
... que ya perdí la cuenta
Explanation:
Me gustaba la propuesta de la camisa, pero ahora que tenemos el contexto, creo que el paralelo con la construcción inglesa no suena natural en español. Haría una traducción ad sensum, por ej: "me he despedido de tantos amigos que ya perdí la cuenta"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:01
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Me he despedido de más amigos que peces hay en el mar.
George Rabel
3 +3... cambia de XXX como de camisa
JohnMcDove
3 +2... que ya perdí la cuenta
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1"... que pelos tengo en la cabeza" (se diría en español de España, y de manera informal)
Rosmu


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Me he despedido de más amigos que peces hay en el mar.


Explanation:
Otra opción

Mentiras de sangre - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=8401339855 - Translate this page
Mary Higgins Clark - 2011 - ‎Fiction
... llaman «el productor fracaso». Seguro que has leído algo sobre él. Ha puesto más pasta en Broadway que peces hay en el mar.
________________________________________________

La nueva publicidad, o cómo me hice guerrillero. Carlos ...
www.mundofranquicia.com/bbva/.../desarrollo.php?...
Translate this page
Ya sabemos que el zumo de naranja del señor Fulano de Tal es el más bueno, el más sano y que lleva más naranjas por botella que peces hay en el mar.
_______________________________________________

Jorge Torres Tejada - Facebook
https://es-la.facebook.com/jorge.../723530561076957
Translate this page
... entonces, sonríes, princesita bella, y se paraliza el mundo, al menos el mío, siento más amor por ti, que peces hay en el mar. Sangraría, mentiría, moriría por ti ..
______________________________________________

SIMÓN PEDRO EN NAZARET - Virgendegarabandal.org
www.virgendegarabandal.org/.../51095.htm
Translate this page
... sobre todo desde que llegaron tres zánganos venenosos... a los que dije más mentiras que peces hay en el mar. Ahora deberán estar llegando a Getsemaní .
__________________________________________________



George Rabel
Local time: 10:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Creo que para México esta es una de las opciones que cuadran mejor... :-)
10 hrs
  -> Muchas gracias, John.

agree  Mariana Steffen: Sí, estoy de acuerdo. En América Latina se usa esta expresión.
1 day 6 hrs
  -> Muchas gracias, Mariana.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... que ya perdí la cuenta


Explanation:
Me gustaba la propuesta de la camisa, pero ahora que tenemos el contexto, creo que el paralelo con la construcción inglesa no suena natural en español. Haría una traducción ad sensum, por ej: "me he despedido de tantos amigos que ya perdí la cuenta"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Gracias a todos!
Notes to answerer
Asker: Creo que esta opción encaja mejor con el tono de la frase aunque sea menos "literal". Graicas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Absolutamente.
4 hrs
  -> Saludos Mónica - Bea

agree  JohnMcDove: También. :-)
11 hrs
  -> Saludos John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"... que pelos tengo en la cabeza" (se diría en español de España, y de manera informal)


Explanation:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dinner

more —— than someone has had hot dinners=British informal Used to emphasize someone’s wide experience of a specified activity or phenomenon: he’s seen more battles than you’ve had hot dinner

ALGUNAS OPCIONES
1) "He dado más adioses a amigos que pelos tengo en la cabeza"
(muy informal)

2)"Las veces que he dicho adiós a amigos es incontable" (neutro)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-27 16:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el término original, según el enlace, es informal.

Rosmu
Spain
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Para España, sin ningún género de duda (pelos en la cabeza), pero para México, no estoy tan seguro.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...than you\'ve had hot dinners
... cambia de XXX como de camisa


Explanation:
Oxford to the rescue. (If you provide more context it, something can be adapted...)

he's had more girlfriends than you've had hot dinners [colloquial]
¡cambia de novia como de camisa!

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-03-27 23:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Adaptándolo (aunque para México me gusta la opción de George, la de “que peces hay en el mar”):

“Le he dicho adiós a más amigos más veces que las que me he cambiado de camisa”

“Le he dicho adiós a más amigos tantas veces como las que me he cambiado de calcetines...”

“He despedido a más amigos que granos de arena hay en la playa”

“Le he dicho adiós a más amigos que lo que podrías imaginar”

“Le he dicho adiós a más amigos que los que podrías contar con facilidad”

“Le he dicho adiós a más amigos que lo que nadie podría contar”

Si yo te contara...


JohnMcDove
United States
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Maria Ortega Flores
55 mins
  -> Muchas gracias, José Maria. :-)

agree  Claudia Luque Bedregal
2 hrs
  -> Muchas gracias, Claudia. :-)

agree  María Carda
5 hrs
  -> Muchas gracias, María. :-)

neutral  Juan Jacob: Con el contexto completo, no cuadra.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Juan. :-) Claro, por eso pedía el contexto... pero siempre se puede adaptar si se entiende el concepto...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search