"a whisky and a tab"

Spanish translation: un whisky y un Tab

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"a whisky and a tab"
Spanish translation:un whisky y un Tab
Entered by: Charles Davis

06:17 Apr 5, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "a whisky and a tab"
Resulta que esta chica del libr - americana ella - va a un bar y se pide un whisky *and a tab*. Que no es la cuenta, ni que se lo apunten. Es una bebida, lo que también en otros lados se llama un "chaser", creo (o eso me dice mi parejo). Un vasito de soda en este caso. Ahi pongo texto y contexto, a ver si volvéis a iluminar mi camino..


“Old Granddad and Tab, please,” she said
(...)
The man turned to her. “Bourbon’s your poison?”
“Anything.”
“Let’s line up some shots.” The man patted the bar. “And a Tab.”
(...)
“Chaser.” He handed her the Tab.
The whiskey burned her throat and made her shoulders shake. The aftertaste sizzled in her gut.
She gulped the soda. She wanted more soda, only chasers for the rest of her life. How much of the awful stuff did you have to suck down before you got the chaser? "

es que cuando voy de bares, "my poison" viene en lata o botellita marrón, de estas cosas no sé ná...
Valeria Lagos Gordon Downie
Spain
Local time: 13:13
un whiskey y un Tab
Explanation:
Tab debe de ser el refresco de Coca Cola, antecesor de Coca Cola Light o Diet Cola, aunque Tab aún existe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_(soft_drink)

Es decir, que se trata de la "soda" mencionada en el texto; soda es un refresco en inglés americano.

"Tab", cuando se menciona en español, suele ser masculino, aunque también se encuentra "una Tab", supongo que por analogía con "una Coca Cola".

"preguntándose si no sería mejor darle un Tab en lugar de una Coca-Cola"
https://books.google.es/books?id=nz6m1vqi4doC&pg=PA84&lpg=PA...



Chaser es o bien una bebida más fuerte que tomas después de una más suave (p.ej., un "whisky chaser" después de una cerveza), o bien una más suave que tomas de después de una más fuerte, como en este caso: un refresco después de un licor.

En cuanto a "whisky", me resulta un poco ridícula la ortografía oficial de la Academia, "güisqui", aunque es correcta, por supuesto. Yo prefiero respectar la ortografía inglesa: "whisky" para el escocés y "whiskey" para el irlandés y el americano (bourbon). Pero no insisto en ello.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "respetar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo primero que se me ocurrió al ver la frase, antes de leer la explicación, fue "un whisky y un cigarro": "tabs" pueden ser cigarros (principalmente en el norte de Inglaterra). Pero no en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-05 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, para que conste, otro posible sentido de "tab", en un contexto diferente, sería un "tripi": una dosis de LSD (a tab of acid).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 13:13
Grading comment
Bueno, no sólo por ser la única respuesta sino porque realmente es "most helpful". Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10un whiskey y un Tab
Charles Davis


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
un whiskey y un Tab


Explanation:
Tab debe de ser el refresco de Coca Cola, antecesor de Coca Cola Light o Diet Cola, aunque Tab aún existe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_(soft_drink)

Es decir, que se trata de la "soda" mencionada en el texto; soda es un refresco en inglés americano.

"Tab", cuando se menciona en español, suele ser masculino, aunque también se encuentra "una Tab", supongo que por analogía con "una Coca Cola".

"preguntándose si no sería mejor darle un Tab en lugar de una Coca-Cola"
https://books.google.es/books?id=nz6m1vqi4doC&pg=PA84&lpg=PA...



Chaser es o bien una bebida más fuerte que tomas después de una más suave (p.ej., un "whisky chaser" después de una cerveza), o bien una más suave que tomas de después de una más fuerte, como en este caso: un refresco después de un licor.

En cuanto a "whisky", me resulta un poco ridícula la ortografía oficial de la Academia, "güisqui", aunque es correcta, por supuesto. Yo prefiero respectar la ortografía inglesa: "whisky" para el escocés y "whiskey" para el irlandés y el americano (bourbon). Pero no insisto en ello.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "respetar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo primero que se me ocurrió al ver la frase, antes de leer la explicación, fue "un whisky y un cigarro": "tabs" pueden ser cigarros (principalmente en el norte de Inglaterra). Pero no en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-05 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, para que conste, otro posible sentido de "tab", en un contexto diferente, sería un "tripi": una dosis de LSD (a tab of acid).

Charles Davis
Spain
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Grading comment
Bueno, no sólo por ser la única respuesta sino porque realmente es "most helpful". Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Palmada en la frente con cara de "¡Pero claro! Cómo no pensé en eso??" Es una Tab, por supuesto (no recordaba en absoluto esa marca!!!) y una soda en inglés americano es una gaseosa en castellano del cono sur... un refresco Tab,por supuesto. Sigo sin saber c ómo se llama al chaser en castellano, though. Y por cierto, no tengo intención de usar la grafía de la academia, será todo lo RAE que quieran pero a mí me parece mal escrita.

Asker: Es que sí está con mayúscula en el texto... es lo que tiene la falta de sueño... uno ya no sabe ni lo que lee.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo con todo. Creo que en España "whisky" se utiliza en todos los casos.
1 hr
  -> Sin duda, y seguramente mejor hacer caso omiso de la diferencia entre whisky y whiskey, que no es más que una manía de los aficionados angloparlantes. Gracias, Bea, y muy Felices Pascuas :)

agree  Natalia Ulla: ¡Muy buena explicación y documentación Charles!
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Natalia! Felices Pascuas :)

agree  lugoben: Eso es, no hay para donde ir. Felices Pascuas
3 hrs
  -> Gracias, lugoben. ¡Felices Pascuas!

agree  InesV: ¡Felices Pascuas, Charles!
4 hrs
  -> Gracias, Inés :) ¡Igualmente!

agree  Cecilia Gowar: Por aquí diríamos "una Tab". BTW, no debería estar con mayúscula en el texto? ¡Saludos pascuales! xx
5 hrs
  -> Sí que debería estar, pero ya veo que Valeria ha dicho que en realidad está. Hace tiempo que esta marca ya no se ve en España; no recuerdo si se decía un Tab o una Tab aquí. ¡Felices Pascuas!

agree  Magdalena Ponce: De acuerdo con cgowar, yo diría "una Tab" y todavía recuerdo la botella como si fuera hoy...
7 hrs
  -> ¡Gracias! Yo también lo recuerdo, aunque en Europa hace tiempo que ya no se ve. Felices Pascuas :)

agree  Cristina Gonzalez: Chapeau, Charles. Y felices Pascuas.
8 hrs
  -> Muchas gracias, Cristina :) Igualmente

agree  Juan Jacob: No puedo más que creerte... por estos lares mexicanos no se entendería "Tab" pues no creo que se haya comercializado por acá.
11 hrs
  -> ¡Gracias, Juan! No sé si llegó a comercializarse en México. ¡Felices Pascuas!

agree  JohnMcDove: Chapeau! Como de costumbre. Jolín con el Tab... ¡ya me había olvidado de esta bebida! En cuanto a las grafías y las fonéticas... “güeno, en er pueblo s’escribe y s’habla asín...”
16 hrs
  -> Yo tardé un poco un caer... tampoco me acordaba. Han pasado muchos años; lo recuerdo de los setenta. Sobre la ortografía, la postura de la Academia es un poco quijotesca. Felices Pascuas, John, y que te salga buena la mona :-)

agree  George Rabel: Esto me hace recordar cuando llegué a Estados Unidos y oía a la gente pedir Rum & Coke en los bares. A mí me intrigaba qué sería esa Coca Cola romana y yo pedía lo mismo: "Roman Coke"
1 day 5 hrs
  -> ¡Me encanta! Mil gracias, George, y que disfrutes de lo que queda de la fiesta (si es que te queda algo).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search