06:29 May 21, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / moda? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"his all-business bold plaid of success" Ver dentro Explanation: Hola Valeria, aquí van un par de ideas. - Veo cierta ambigüedad en "all-business" que se puede referirse a "todos los negocios" o a "camisa de todo poner". - Solo diría "bold plaid" la primera vez. Diría algo así: "Camisa a cuadros chillones. Su inevitable camisa de triunfador en los tratos/negocios. Triunfos merecidos/bien ganados." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"his all-business bold plaid of success" su exitosa y osada (camisa) de rayas cruzadas para todos los negocios Explanation: "Plaid" dibujo o diseño de rayas cruzadas. "Bold", osada, atrevida, llamativa. No es lo mismo diseño de rayas cruzadas que diseño a cuadros. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"his all-business bold plaid of success" "su enérgica camisa a cuadros [escoceses] símbolo de su éxito… [en los negocios] Explanation: Ufff... Un poquito larguito sí es... pero la camisa tipo-granjero... o leñador americano… con cierta tosquedad, con cierta energía del hombre que la lleva, me da la imagen del tipo de americano puro y duro… rudo y exitoso que hace los negocios y los tratos con un buen apretón de manos… Lo de "all-business" tal vez lo dejaría implícito… pero "en sus negocios" o "en los negocios" tal vez lo cubra... Aunque voy a echarle un vistazo al tema, a ver si encontramos algo conciso pero que lo cubra todo… Por lo menos, ahí te dejo una opción. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2015-05-21 07:26:02 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, aquí te incluyo algunas otras opciones (un tanto largotas… pero creo que podrían ser aceptables, adaptándolas, o optando por la que mejor funcionara en el flujo de tu contexto general… que yo desconozco…) "Su vigorosa y llamativa camisa a cuadros escoceses que tanto éxito le daba para cerrar sus tratos…" "Su camisa de cuadros escoceses y colores vivos que siempre llevaba para hacer negocios y cerrar tratos con el éxito del hombre duro americano…" (uy… uy-uy… que me pierdo…) "Su audaz camisa a cuadros escoceses con la que siempre lograba el éxito en los negocios…" (un éxito merecido, sin duda) "Su atrevida camisa a cuadros con la que cerraba los negocios - tratos con tanto éxito…" -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2015-05-21 07:27:33 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: U optando... (no "o optando" ¡Oh! ¡Oh!) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-05-21 17:20:21 GMT) -------------------------------------------------- Ah, (re: discussion) los "negocios" no tienen por qué ser una venta de acciones de una empresa informática... puede ser la venta de ganado al vecino... Te dejo algunas imágenes por si inspiran: http://www.sheplers.com/Mens/Mens-Western-Shirts/Long-Sleeve... Creo que esta (enlace siguiente) es más llamativa (tengo una parecida que yo me pongo cuando tenemos una barbacoa en el "jardincito"... no para cerrar ningún trato… pero el granjero triunfador… el ganadero que sabe hacer negocios "rústicos", sin duda puede llevar esas camisas… (no sé a qué se dedica la persona de tu libro, pero supongo que tendrá alguna actividad como las que te digo… si no es así, entonces el relato original tendría cierta incoherencia interna… aunque aquí me extralimito en mis suposiciones, espero que cuando menos te/os inspiren en la elección de la mejor redacción… http://www.ae.com/web/browse/product_details.jsp?catId=cat56... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2015-05-21 21:54:53 GMT) -------------------------------------------------- La audaz [llamativa…] camisa a cuadros escoceses de todo un profesional, la de un triunfador nato. Un triunfo merecido con creces… Inspirado en esta entrada de glosario: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1440954 Me recuerda una vieja canción en España (de José Domingo Castaño): Viste pantalón vaquero y las camisas de cuadros tiene sencillez, postura, y en su alma tiene su armario. Y el anuncio de Les Luthiers: Usted, usted que triunfa… mejor lo cito: "Usted, usted, que frecuenta el éxito como una costumbre más. Usted, que triunfa con la misma naturalidad en los negocios y en los deportes más exclusivos. Usted, que está habituado a que los hombres lo respeten y las mujeres lo admiren. Usted, ¿nos puede decir cómo hace?" http://es.wikiquote.org/wiki/Les_Luthiers No lo cito sólo como divertimento, sino como ejemplos de uso… -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2015-05-28 19:54:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, nos alegramos de ser de ayuda. (Les Luthiers y Cía... unos genios, sin duda...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.