"His all-business bold plaid of success"

Spanish translation: "su enérgica camisa a cuadros [escoceses] símbolo de su éxito… [en los negocios]

06:29 May 21, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / moda?
English term or phrase: "His all-business bold plaid of success"
Hola.. después de varias semanas de entenderme bien on mi libro, aquí vengo de nuevo a pedir ayuda...
Ahora es un tema de ¿moda? Ropa, bueno. Se trata de este señor que usa una bold plaid shirt. ¿Una camisa a cuadros de colores fuertes? Y luego pone:
Bold plaid shirt. *His all-business bold plaid of success. Deserved success. American men’s firm handshake, closing the deal outside of the office, as expected, as earned, wearing the khakis, the loafers, and that shirt.

Entiendo el sentido pero me queda "too wordy" al traducirlo, a ver si me ayudáis con una traducción más natural...

gracias!!!
Valeria Lagos Gordon Downie
Spain
Local time: 15:16
Spanish translation:"su enérgica camisa a cuadros [escoceses] símbolo de su éxito… [en los negocios]
Explanation:
Ufff...

Un poquito larguito sí es... pero la camisa tipo-granjero... o leñador americano… con cierta tosquedad, con cierta energía del hombre que la lleva, me da la imagen del tipo de americano puro y duro… rudo y exitoso que hace los negocios y los tratos con un buen apretón de manos…

Lo de "all-business" tal vez lo dejaría implícito… pero "en sus negocios" o "en los negocios" tal vez lo cubra...

Aunque voy a echarle un vistazo al tema, a ver si encontramos algo conciso pero que lo cubra todo…

Por lo menos, ahí te dejo una opción.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-05-21 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, aquí te incluyo algunas otras opciones (un tanto largotas… pero creo que podrían ser aceptables, adaptándolas, o optando por la que mejor funcionara en el flujo de tu contexto general… que yo desconozco…)

"Su vigorosa y llamativa camisa a cuadros escoceses que tanto éxito le daba para cerrar sus tratos…"

"Su camisa de cuadros escoceses y colores vivos que siempre llevaba para hacer negocios y cerrar tratos con el éxito del hombre duro americano…" (uy… uy-uy… que me pierdo…)

"Su audaz camisa a cuadros escoceses con la que siempre lograba el éxito en los negocios…" (un éxito merecido, sin duda)

"Su atrevida camisa a cuadros con la que cerraba los negocios - tratos con tanto éxito…"


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-21 07:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
U optando... (no "o optando" ¡Oh! ¡Oh!)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-21 17:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, (re: discussion) los "negocios" no tienen por qué ser una venta de acciones de una empresa informática... puede ser la venta de ganado al vecino...

Te dejo algunas imágenes por si inspiran:

http://www.sheplers.com/Mens/Mens-Western-Shirts/Long-Sleeve...

Creo que esta (enlace siguiente) es más llamativa (tengo una parecida que yo me pongo cuando tenemos una barbacoa en el "jardincito"... no para cerrar ningún trato… pero el granjero triunfador… el ganadero que sabe hacer negocios "rústicos", sin duda puede llevar esas camisas… (no sé a qué se dedica la persona de tu libro, pero supongo que tendrá alguna actividad como las que te digo… si no es así, entonces el relato original tendría cierta incoherencia interna… aunque aquí me extralimito en mis suposiciones, espero que cuando menos te/os inspiren en la elección de la mejor redacción…

http://www.ae.com/web/browse/product_details.jsp?catId=cat56...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-21 21:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

La audaz [llamativa…] camisa a cuadros escoceses de todo un profesional, la de un triunfador nato. Un triunfo merecido con creces…

Inspirado en esta entrada de glosario:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1440954

Me recuerda una vieja canción en España (de José Domingo Castaño):
Viste pantalón vaquero
y las camisas de cuadros
tiene sencillez, postura,
y en su alma tiene
su armario.

Y el anuncio de Les Luthiers:
Usted, usted que triunfa… mejor lo cito:
"Usted, usted, que frecuenta el éxito como una costumbre más. Usted, que triunfa con la misma naturalidad en los negocios y en los deportes más exclusivos. Usted, que está habituado a que los hombres lo respeten y las mujeres lo admiren. Usted, ¿nos puede decir cómo hace?"

http://es.wikiquote.org/wiki/Les_Luthiers

No lo cito sólo como divertimento, sino como ejemplos de uso…


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-05-28 19:54:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, nos alegramos de ser de ayuda. (Les Luthiers y Cía... unos genios, sin duda...)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 06:16
Grading comment
Como siempre,muchas gracias a todos. Me quedo con esta (creo que lo de Les Luthiers vale al menos un puntito!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4su exitosa y osada (camisa) de rayas cruzadas para todos los negocios
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1"su enérgica camisa a cuadros [escoceses] símbolo de su éxito… [en los negocios]
JohnMcDove
3Ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"his all-business bold plaid of success"
Ver dentro


Explanation:
Hola Valeria, aquí van un par de ideas.

- Veo cierta ambigüedad en "all-business" que se puede referirse a "todos los negocios" o a "camisa de todo poner".

- Solo diría "bold plaid" la primera vez.

Diría algo así: "Camisa a cuadros chillones. Su inevitable camisa de triunfador en los tratos/negocios. Triunfos merecidos/bien ganados."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"his all-business bold plaid of success"
su exitosa y osada (camisa) de rayas cruzadas para todos los negocios


Explanation:
"Plaid" dibujo o diseño de rayas cruzadas. "Bold", osada, atrevida, llamativa. No es lo mismo diseño de rayas cruzadas que diseño a cuadros.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"his all-business bold plaid of success"
"su enérgica camisa a cuadros [escoceses] símbolo de su éxito… [en los negocios]


Explanation:
Ufff...

Un poquito larguito sí es... pero la camisa tipo-granjero... o leñador americano… con cierta tosquedad, con cierta energía del hombre que la lleva, me da la imagen del tipo de americano puro y duro… rudo y exitoso que hace los negocios y los tratos con un buen apretón de manos…

Lo de "all-business" tal vez lo dejaría implícito… pero "en sus negocios" o "en los negocios" tal vez lo cubra...

Aunque voy a echarle un vistazo al tema, a ver si encontramos algo conciso pero que lo cubra todo…

Por lo menos, ahí te dejo una opción.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-05-21 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, aquí te incluyo algunas otras opciones (un tanto largotas… pero creo que podrían ser aceptables, adaptándolas, o optando por la que mejor funcionara en el flujo de tu contexto general… que yo desconozco…)

"Su vigorosa y llamativa camisa a cuadros escoceses que tanto éxito le daba para cerrar sus tratos…"

"Su camisa de cuadros escoceses y colores vivos que siempre llevaba para hacer negocios y cerrar tratos con el éxito del hombre duro americano…" (uy… uy-uy… que me pierdo…)

"Su audaz camisa a cuadros escoceses con la que siempre lograba el éxito en los negocios…" (un éxito merecido, sin duda)

"Su atrevida camisa a cuadros con la que cerraba los negocios - tratos con tanto éxito…"


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-21 07:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
U optando... (no "o optando" ¡Oh! ¡Oh!)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-21 17:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, (re: discussion) los "negocios" no tienen por qué ser una venta de acciones de una empresa informática... puede ser la venta de ganado al vecino...

Te dejo algunas imágenes por si inspiran:

http://www.sheplers.com/Mens/Mens-Western-Shirts/Long-Sleeve...

Creo que esta (enlace siguiente) es más llamativa (tengo una parecida que yo me pongo cuando tenemos una barbacoa en el "jardincito"... no para cerrar ningún trato… pero el granjero triunfador… el ganadero que sabe hacer negocios "rústicos", sin duda puede llevar esas camisas… (no sé a qué se dedica la persona de tu libro, pero supongo que tendrá alguna actividad como las que te digo… si no es así, entonces el relato original tendría cierta incoherencia interna… aunque aquí me extralimito en mis suposiciones, espero que cuando menos te/os inspiren en la elección de la mejor redacción…

http://www.ae.com/web/browse/product_details.jsp?catId=cat56...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-21 21:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

La audaz [llamativa…] camisa a cuadros escoceses de todo un profesional, la de un triunfador nato. Un triunfo merecido con creces…

Inspirado en esta entrada de glosario:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1440954

Me recuerda una vieja canción en España (de José Domingo Castaño):
Viste pantalón vaquero
y las camisas de cuadros
tiene sencillez, postura,
y en su alma tiene
su armario.

Y el anuncio de Les Luthiers:
Usted, usted que triunfa… mejor lo cito:
"Usted, usted, que frecuenta el éxito como una costumbre más. Usted, que triunfa con la misma naturalidad en los negocios y en los deportes más exclusivos. Usted, que está habituado a que los hombres lo respeten y las mujeres lo admiren. Usted, ¿nos puede decir cómo hace?"

http://es.wikiquote.org/wiki/Les_Luthiers

No lo cito sólo como divertimento, sino como ejemplos de uso…


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-05-28 19:54:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, nos alegramos de ser de ayuda. (Les Luthiers y Cía... unos genios, sin duda...)

JohnMcDove
United States
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
Como siempre,muchas gracias a todos. Me quedo con esta (creo que lo de Les Luthiers vale al menos un puntito!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez: Me gustan casi todas las opciones; y el adjetivo que yo eligiría es "llamativa", ya que conlleva el significado de "bold" y "loud".
1 hr
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) (Creo que Valeria y Gordon verán lo que se integre mejor en el contexto, pero sí, "llamativa" creo que tiene esas connotaciones... Saludos cordiales. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search