22:29 Jul 11, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Poema | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 02:49 | ||||||
Grading comment
|
cae en la cama // cae dormida/agotada en la cama // se colapsa en la cama Explanation: Diría simplemente "cae en la cama a las nueve" "stumble off" recoge la imagen de caer torpemente (agotado/borracho/mareado). También se podría decir "cae dormida/agotada en la cama a las 9" Dependiendo del contexto, "se colapsa en la cama a las 9" podría encajar bien. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-07-11 23:35:47 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción: "se deja caer en la cama a las 9" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-07-11 23:40:08 GMT) -------------------------------------------------- También me gusta: "se desploma en la cama a las 9" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-07-11 23:42:28 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
va media dormida a la cama Explanation: Se puede decir que va media mareada de sueño a la cama También, va torpemente con sueño a la cama |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tropieza hacia Explanation: Stumble= tropezar Stumbles off to bed Tropieza hacia la cama |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(a las nueve de la noche) se va rendida (a su lecho) Explanation: Otra posibilidad. En vez de poner "cama" podrías poner "lecho": "night" "nine" - "noche" "lecho". O incluso cambiar la hora a las ocho. Pero, claro está, todo dependerá del resto del poema. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-07-12 00:42:13 GMT) -------------------------------------------------- "por la noche se va rendida a la cama a las ocho". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tropieza que tropieza a las nueve se va a la cama Explanation: Con un poquito de composición. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
va tropezando - se va a tropezones a la cama Explanation: Unas cuantas opciones más. va a trompicones - trompica - Por la noche, esta hija se va a la cama a trompicones a las nueve. ... se va a la cama, trompicando, a las nueve. ... se va a trompicones a la cama, a las nueve. ... se va con torpeza a la cama a las nueve. ... va a la cama, con la torpeza de quien se cae de sueño, a las nueve. ... va torpemente a la cama a las nueve. Y con eso, y un bizcocho, hasta mañana a las ocho. :-) Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2015-07-12 05:44:40 GMT) -------------------------------------------------- Si este es el poema: http://www.madera.k12.ca.us/cms/lib04/CA01001210/Centricity/... Y dado que dice antes "stumbles into de bathroom at 6 a.m." Creo que simplemente diría "se mete en el baño a las 6 de la mañana" Y luego "se mete en la cama a las 9 de la noche... (soñando en el mañana?) También se podría incluir lo de "medio dormida" o "casi en un duermevela" se mete en el baño... se mete en la cama. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A las nueve esta niña a su cama va y se duerme/Esta niña a las nueve en su cama cae rendida Explanation: Podrías conservar la rima de "night" y "nine" en español si usaras "nueve" y "duerme" o "niña" y "rendida" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...se tropieza y cae rendida a la cama Explanation: Espero ayudarte. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.