This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:orient
Estoy traduciendo parte de "Centuries of Meditations" de Thomas Traherne. ¿Cómo podría traducirse "orient" en este contexto? He visto que ya ha sido traducido como "exótico" (El maiz era exótico e immortal trigo que no debía segarse ni trillarse) y como "oriental" (El maíz era el trigo oriental e inmortal que nunca había que cosechar y nunca había que plantar), pero no sé si "orient" podría tener algún otro significado en el inglés del siglo XVII.
"The corn was orient and immortal wheat, which never should be reaped, nor was ever sown. I thought it had stood from everlasting to everlasting. The dust and stones of the street were as precious as gold: the gates were at first the end of the world. The green trees when I saw them first through one of the gates transported and ravished me, their sweetness and unusual beauty made my heart to leap, and almost mad with ecstasy, they were such strange and wonderful things."
¡Muchas gracias a todos! ¡Qué nivel! Quedaría algo así: "El grano era trigo áureo e inmortal..."
"Mies" también me parece una muy buena opción, especialmente por la connotación religiosa que tiene, muy propia de alguien como Thomas Traherne. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"Las mieses eran granos de trigo iridiscentes e inmortales" - "La mies era un trigo refulgente e inmortal" "Las mieses tenían un brillo áureo que trascendía el tiempo..." :-)
Ese toque antiguo y literario es lo que me atraia. En el Diccionario de Autoridades se define como "La espiga, caña y grano del trigo, cebada, y demás semillas de que se hace pan", que es, en realidad, justo lo que significa "corn".
No hay nada más bello que un campo de trigo en La Mancha por el mes de mayo o principios de junio, antes de la cosecha (si ha llovido lo suficiente en primavera).
(Como Paco de Lucía, ¡tampoco vos os quedáis manco!) Desde luego tiene ese registro algo antiguo y "rural"... (no sé si se usaría mucho hace 2, 3 or 4 siglos) pero para el lector actual creo que le aporta ese sabor... A lo mejor "mies" en singular, funcionaría mejor que el plural. (Mieses serían los campos sembrados de cereales, y "mies" como "cereal de cuya semilla se hace el pan"...) "La refulgente mies de eterno brillo"... "Las mieses relucientes brillando eternamente..." "La mies del trigo reluciente y eterno/ eternamente refulgente..."
así como: "¿quién sembrará la espiga que junio amarillea?" (o "amarillece"…) Claro es otra época y otro registro de idioma, pero la verdad es que el brillante amarillo de los campos listos para dar frutos sigue ahí "eternamente"… (me recuerda también al hermoso libro de Tagore, "El ciclo de la primavera")… y seguro que sí, "Le Petit Prince", con el rubio trigo que será un medio para que el zorro siga recordando al Principito… Menciono esto, no por mezclar churras con merinas, sino como ejemplo de que "el brillo del grano de cereal" es una constante literaria y una constante tan "estable" y "sempiterna" como lo es la dicotomía Heráclito-Parménides… (Todo fluye - todo queda, todo permanece) ("Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar…") Curiosamente, también recordé un hermoso poemilla en catalán: «Plovia a la vinya / I el raïm madur/De l’aigua es polia i era negre i dur:/Quan el sol sortia/Dos gotims diria que eren els teus ulls.» (Llovía en la viña y el racimo maduro se pulía (bruñía, abrillantaba) con el agua y era negro y duro: Cuando el Sol salía dos racimillos (de uvas) diría que eran tus ojos)/El grano era trigo reluciente y sempiterno/El grano era trigo dorado...
Little Boy Blue Come blow your horn The sheep's in the meadow The cow's in the corn [...]
This is mid-eighteenth century at the latest, probably older. Some think that Shakespeare is referring to it in Edgar's "Mad Tom" rhyme in King Lear: "Sleepest or wakest thou, jolly shepheard? Thy sheepe be in the corne;"
Charles y Elizabeth (fantásticas aportaciones), "maíz" no es la traducción de "corn", sino "grano"... / el grano refulgente y sempiterno... / el grano argénteo e inmarcesible… / (Aunque "argénteo" es para plata, el uso de este sentido "3. adj. De brillo como la plata o semejante a ella en alguna de sus cualidades.", podría ser válido. / el brillante y eterno grano… / el grano brillante y sempiterno… / el centeno centelleante ;-) (pa hacer una aliteración…) / el luminoso grano inextinguible - perdurable / el grano de reluciente brillo inmanente y perdurable / el grano reluciente para siempre… Saludos cordiales.
Yes, indeed! Years ago I read a Spanish magazine's review of a English historical novel translated into Spanish in which the reviewer criticized the author for mentioning "corn" (which the translator had rendered as "maíz") as a food, when in fact it had not yet arrived from the New World.
Of course, he couldn't know that the translator was unaware that the author -- a 50-something gentleman from Cornwall, as I recall -- had used it in its original sense and that the actual error lay in the translation of the word.
I have been particularly sensitive to the translation of that word ever since:-)
You are quite right. Corn meant any cereal; it was not a specific plant, so to say that the corn was wheat was no contradiction. To quote Dr. Johnson again:
"CORN. 1. The seeds which grow in ears, not in pods; such as are made into bread. Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone. John, xii. 25. 2. Grain yet unreaped, standing in the field upon its stalk. 3. Grain in the ear, yet unthreshed. 4. An excrescence on the feet, hard and painful." No other definitions. Just grain (cereal), of any kind, before it's been threshed. http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n4...
The chief cereal crop of a district, especially (in England) wheat or (in Scotland) oats: fields of corn
There is no maize or any other variety of Zea mays mentioned. In fact, the source text states "The corn was orient and immortal wheat".
The noun (or verb) "orient" is not the adjective "oriental". As Charles has stated with support from unimpeachable sources, "orient" has the archaic meaning of "lustrous". Thus, a synonym for "lustrous" -- such as "lustroso", "brillante" or even "refulgente" would be possible choices. "El cereal era el lustroso e inmortal trigo..."
Moreover, the source text dates from the 18th century, when the concept of "agro allied" (a 20th-century concept) didn't even exist.
@charles:your explanation is good but not quit precise.The focus should be Agro allied as it talks of corm/maize/wheat with east asian origin(oriental places)
Many people assume that an "orient pearl" (as in Shakespeare, for example) means a pearl from the east, but this is not so; it means a bright or brilliant pearl. See this, for example, from the Memoir of Thomas Lodge (1593):
"Think [...] that the fairer the Rose is, the sooner it is bitten with Catterpillers; the more orient the Pearle is, the more apt to take a blemish, and the greatest birth, as it hath most honour, so it hath much enuie" https://books.google.es/books?id=XRvPAAAAMAAJ&pg=PA34&dq=ori...
In the early seventeenth century, Francis Bacon wrote in his Natural History: "We have spoken of the cause of orient colours in birds". It means "bright colours".
This use of "orient" is of course obsolete in modern English.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
Excepcionalmente magnífico y brillante
Explanation: 13. Exceptionally fine and lustrous
Excepcionalmente magnífico y brillante
Dicho de una perla o de una piedra preciosa (según Random House…)
Se podría comparar, metafóricamente, ¿con una perla o una pepita de oro?
Una posibilidad...
JohnMcDove United States Local time: 07:44 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 241
Explanation: Por ejemplo... Ya que oriene significa:
Oriente: Oriente (del latín orĭens) participio de orīri: aparecer, nacer) es la denominación de la dirección por donde se levanta el Sol (y los demás astros) acuñada en la antigüedad, es decir el Este.
El maíz era el trigal naciente e imperecedero, el que nunca se sembraba ni se segaba
Espero te ayude
-------------------------------------------------- Note added at 45 minutos (2015-09-10 07:47:39 GMT) --------------------------------------------------
Archaic. rising or appearing, esp. as from below the horizon: the orient sun. Etymology: Latin orient- (stem of oriēns) the east, sunrise, noun, nominal use of present participle of orīrī to rise; see -ent Middle French Middle English 1350–1400
Cristina Usón Calvo Spain Local time: 15:44 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
oriental
Explanation: corn specie from east asia
jude dabo Local time: 14:44 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4