heart strong

Spanish translation: con un elenco totalmente entregado/compenetrado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heart strong cast
Spanish translation:con un elenco totalmente entregado/compenetrado
Entered by: Natalia Pedrosa

13:14 Mar 15, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / London musical
English term or phrase: heart strong
Hola a todos:

Me he encontrado con esta expresión que no tengo ni idea de lo que significa en este contexto:

Y magazine called it, “The very model of a modern major musical! Irresistible, with a heart strong cast… X is a musical-theater natural, combining bright, infectious melodies with simple but effective lyrics. As each act progresses, the energy rises palpably, boosted by a heart-strong cast.”

¿Alguna idea de a qué puede referirse?

Os agradecería vuestras aportaciones.

Saludos,
N.
Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 01:54
con un elenco totalmente entregado/compenetrado
Explanation:
Adjunto dos referencias.

Saludos.

Selected response from:

InesV
Grading comment
Perdona Inés, quería ponerlo en la respuesta. Ditto. Gracias y saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1elenco conmovedor
Andrew Bramhall
4conmovedor/emocionante
Cristina Tomàs White
4un elenco de/con mucho corazón
Juan Arturo Blackmore Zerón
4con un elenco totalmente entregado/compenetrado
InesV
4Un fuerte elenco
Marcelo González
3(elenco) apasionado / que se entrega con pasión
Amaya Iraeta Salazar
3se empeñan en darnos [todo] su corazón / son todo corazón / se entregan de todo corazón
JohnMcDove


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
elenco conmovedor


Explanation:
"heart-strong" no se oye bien en los oídos de anglófonos; ' heart-warming' hace sentido; creo que tal vez se trate de esta musical :
http://www.kinkybootsmusical.co.uk/reviews-and-awards/

Cuando sí, sería un americanismo escrito por Time Out New York; resulta difícil saber lo que quieren decir de verdad; mi apuesta sería una actuación conmovedora del elenco en cuestión;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think your proposal is perfect. Thank you Oliver!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Lobos: Si bien no literal, me parece bien según el contexto
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conmovedor/emocionante


Explanation:
Creo que aquí se utiliza "heart-strong", quizás, como opuesto a "headstrong" (es decir, tozudo, o que utiliza más la cabeza). Heart-strong, entonces, sería más bien que utiliza el corazón, que se deja llevar por las emociones... por lo que propondría hablar de "un reparto conmovedor" o "emocionante". O si no "un reparto que conmueve". Según tus gustos.

Cristina Tomàs White
Spain
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu explicación Cristina, me "ha conmovido". Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un elenco de/con mucho corazón


Explanation:
De mucha calidad.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Juan. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con un elenco totalmente entregado/compenetrado


Explanation:
Adjunto dos referencias.

Saludos.




    Reference: http://www.elcultural.com/articulo_imp.aspx?id=30892
    Reference: http://www.notodo.com/escena/4470_el_caf_teatro_de_la_abada_...
InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Perdona Inés, quería ponerlo en la respuesta. Ditto. Gracias y saludos.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias InesV, tiene total sentido tu propuesta. Saludos.

Asker: Gracias Inés, y muchísimas gracias a todos por vuestras aportaciones y amables explicaciones. Os deseo lo mejor. Saludos. N.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(elenco) apasionado / que se entrega con pasión


Explanation:

Sin embargo, tanto su apasionado elenco, quien fecha a fecha da todo de si sobre las tablas para darle vida a leyendas como Liza Minell, Judy Garland y el gran Peter Allen [...]
http://revistaideas.weebly.com/noticias/category/musicales


    Reference: http://revistaideas.weebly.com/noticias/category/musicales
Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Amaya. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un fuerte elenco


Explanation:
It just means they're a strong group of actors.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-03-15 14:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

What the author means is that the cast is as strong as a heart, alluding to how it beats over the course of an entire lifetime --- a hyphenated adjective used here by a writer so anxious, apparently, to do so that s/he does it not once but twice. Could that be a copy-paste mistake or is it actually repeated?? In announcements for organizations such as the American Heart Association, a similar construction may have used, e.g., something like "Get heart-smart America" or "Get heart-healthy America". In other (US) contexts, you might hear *head-strong* ...maybe even in conjuction with *flesh-weak*...

Anyway, this is my take on on the author's intent. I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 14:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

o "un elenco (muy) fuerte" o "un elenco dotado de actores muy fuertes"

En todo caso, los adjetivos "fuerte" y "strong" se utilizan de igual forma en este contexto.

Suerte y saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-03-16 20:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Given the multiple possible interpretations of (the unusual) "heart-strong" construction and the uncertainty of the author's intent----compounded in this potentially allusion-rich context of (musical) theatre----you might consider omission as a viable strategy here: translate what you're reasonably sure of here, the second part, i.e., strong, of this difficult-to-interpret compound adjective, while leaving the "heart" part until such time as you might determine authorial intent, which may in fact be never. I think that, as translators (and readers), we need to be comfortable with a certain degree of ambiguity at times, and this may be one of those moments.

Marcelo González
United States
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Gracias Marcelo, sí que se refiere a eso, solo que no le encontraba el sentido. Saludos.

Asker: Gracias Marcelo, me estáis conmoviendo todos con vuestros aportes. No sabes cómo lo agradezco. Saludos y suerte para ti también. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se empeñan en darnos [todo] su corazón / son todo corazón / se entregan de todo corazón


Explanation:
Sí, creo que el juego de palabras indicado con “headstrong” (empecinado, testarudo, empecinado), es lo que el original trata de comunicar.

Curiosamente, el pasado noviembre, cuando fui a despedir a mi padre (pues falleció tras 94 años de vida docente y creativa…) mi hermana Graciela me regaló un libro de su profesora de caligrafía china, “Palabras con corazón”, que la verdad, me encanta, por su estética y su mensaje. (Incluyo un enlace de Google abajo)…

En este libro hay muy buenas citas. En concreto la siguiente:

“Las palabras van al corazón, cuando han salido del corazón”.
(R. Tagore)

https://books.google.com/books?id=DWdVBQAAQBAJ&pg=PT137&lpg=...

Bueno, en el caso de este “post” mío, las palabras creo que salen del intelecto, y espero que lleguen al intelecto…

Pero es que a veces el intelecto es tan conmovedor como el corazón…
Bueno, aunque sea “racional” “analítico”, creo que siendo sincero, lo que digo sale también del corazón:

Moliner:
salir una cosa del corazón: Ser sincera o realmente sentida.
todo corazón: Expresión calificativa que se aplica a la persona de «buen corazón» o generosa.

Bueno, no me enrollo más, pero espero inspirar, e inspirar esperanza… ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-03-16 21:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos, Natalia. Gracias por tu nota. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: Hola John: ha sido muy emotiva tu explicación, y la cita de R. Tagore me ha encantado. Y siento lo de tu papá. Saludos, N.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search