neatly upon his left ear

Spanish translation: lo pusieron de patitas en la calle

14:52 Apr 6, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / The cop and the anthem (short story)
English term or phrase: neatly upon his left ear
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy.

Thanks
Lakasa Stnorden
Local time: 10:47
Spanish translation:lo pusieron de patitas en la calle
Explanation:
Mi propuesta.
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:47
Grading comment
Many thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1le arrojaron de patitas a la dura acera
Paul García
4 +1lo pusieron de patitas en la calle
Juan Arturo Blackmore Zerón
4prolijamente de cabeza
patinba
3Haciendo gala de competente destreza, arrojaron a Soapy sobre el duro y pétreo suelo (y otras ideas)
JohnMcDove
3con esmero/cuidado /cuidadosamente/limpiamente sobre el costado izquierdo
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prolijamente de cabeza


Explanation:
al duro pavimento, Soapy fue despedido del local por los dos mozos.

ya que es literario, tendrás que tomarte licencia artística

patinba
Argentina
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Haciendo gala de competente destreza, arrojaron a Soapy sobre el duro y pétreo suelo (y otras ideas)


Explanation:
Algunas ideas que pueden inspirarte.

Diestra y competentemente arrojaron a Soapy sobre las pétreas baldosas de la acera.

Diestra y competentemente arrojaron a Soapy sobre las duras y crueles baldosas de la acera.

Diestra y competentemente arrojaron a Soapy sobre las duras e inclementes baldosas de la acera.

Diestra y competentemente arrojaron a Soapy sobre el riguroso pavimento de la calle.

Diestra y competentemente arrojaron a Soapy contra el brutal pavimento.

Haciendo gala de competente destreza arrojaron a Soapy sobre el implacable pavimento.

Haciendo gala de competente destreza arrojaron a Soapy sobre el duro y pétreo pavimento, dejándole la oreja izquierda seca.

(Esta sería una opción algo “surrealista” usando una contraposición de la expresión “mojar la oreja”, que significa “provocar a alguien, buscar pendencia con él”… aunque también “superarle”.)

O sea, que una opción válida (aunque algo críptica para el gran público y el lector de a pie...) también sería:

Con competente destreza arrojaron a Soapy sobre el inclemente pavimento, sin siquiera mojarle la oreja.

Con competente destreza dejaron a Soapy besando el polvo del pavimento inclemente, su oreja izquierda, planchada, y no porque soñara un sueño.

(Jugando con la expresión “planchar la oreja” en el sentido de “dormir”, pero tomando su sentido literal explícito…)

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-07 02:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, Robert has a very good point!

https://books.google.com/books?id=CaCcAQAAQBAJ&pg=PA346&lpg=...

Pero creo que el concepto, es simplemente que "lo echaron" (con una patada en glúteus máximus)

O lo pusieron de patitas en la calle agarrándole de la oreja izquierda..., si queremos algo literal...

El concepto, creo yo es simplemente "evict"... o sea, "deshauciar, desalojar"

Desalojaron a Soapy y lo pusieron en la calle sin contemplaciones...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-07 03:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=CaCcAQAAQBAJ&pg=PA346&lpg=...

Está "evict" pero también "pitch", por lo que si bien no conozco una expresión idiomática equivalente, conceptualmente, las opciones aportadas creo que pueden funcionar... (manteniendo la musicalidad del original, en lo posible...)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-07 03:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE:

despedir, o echar, a alguien con cajas destempladas
1. locs. verbs. coloqs. Despedirlo o echarlo de alguna parte con gran aspereza o enojo.

plantar en la calle
1. locs. verbs. coloqs. Despedirlo o echarlo de alguna parte con gran aspereza o enojo.

Despachar (también se podría usar)
7. tr. Despedir, alejar o apartar de sí a alguien.

Con competente eficiencia, despacharon a Soapy poniéndolo [arrojándolo] de patitas en el duro pavimento de la inclemente calle...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-07 03:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, he copiado mal lo de "plantar en la calle"...

Esto es lo que da el DRAE:

6. tr. coloq. Poner o introducir a alguien en una parte contra su voluntad. Plantar en la calle, en la cárcel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-07 03:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Chuck out" sería "mandar al diablo" o "al Infierno"...

Moliner nos da:
echar [o despedir] a alguien con cajas destempladas: Echarle de algún sitio con enfado o violentamente.

El concepto dado aquí (lo mismo que el DRAE) hace que esta expresión pueda ser muy factible en el contexto...

JohnMcDove
United States
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con esmero/cuidado /cuidadosamente/limpiamente sobre el costado izquierdo


Explanation:
Entiendo que estaba borracho.
"Left ear" se refiere a todo el lado izquierdo, pero no significa nada en español. Habría que sustituirlo por "lado/costado izquierdo.
Diría algo como:
"Dos camareros dejaron caer con esmero/cuidadosamente/limpiamente a Soapy sobre el/su costado izquierdo en el duro pavimento"


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-04-07 08:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la sugerencia de Robert, esta sería una opción más idiomática: "Dos camareros arrojaron limpiamente/cuidadosamente a Soapy cuan largo era sobre el duro pavimento"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-04-07 08:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo de este uso:
La flecha negra: Libro Tercero - Wikisource
https://es.wikisource.org/wiki/La_flecha_negra:_Libro_Tercer...
... convertido en un fardo y con una buena mordaza en la boca, le arrojaron cuan largo era a un pajar vecino.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le arrojaron de patitas a la dura acera


Explanation:
Una equivalencia en español del cliché "throw someone out on their ear"

Paul García
United States
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
2 hrs
  -> Muchas gracias, Natalia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo pusieron de patitas en la calle


Explanation:
Mi propuesta.


    Reference: http://dle.rae.es/?id=SA8xRpp
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernanda Sued
598 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search