foliage-hooded

Spanish translation: una avenida cubierta de follaje y bordeada por mantos de flores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:foliage-hooded avenue lined with flower beds
Spanish translation:una avenida cubierta de follaje y bordeada por mantos de flores
Entered by: VICTORDIAZ

10:32 Apr 29, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: foliage-hooded
¿Alguien podría describirme exactamente cual sería la disposición de la calle?
"A foliage-hooded avenue lined with flower beds"
Entiendo que los árboles tienen tantas hojas que tapan la luz del sol y a los lados ¿camas de flores?
A ver que se os ocurre.
Gracias
Saludos
rosevelvet
Spain
Local time: 07:25
una avenida cubierta de follaje y bordeada por mantos de flores
Explanation:
De varios diccionarios.
Selected response from:

VICTORDIAZ
Mexico
Local time: 23:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Túnel de árboles
Cecilia Gowar
3 +1Avenida arbolada con jardineras de flores
anxelog (X)
4una avenida cubierta de follaje y bordeada por mantos de flores
VICTORDIAZ
3bajo arco de árboles
Beatriz Ramírez de Haro
3frondosa avenida
JohnMcDove


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Avenida arbolada con jardineras de flores


Explanation:
También a mí me parece que "folliage-hooded" hace referencia a la presencia abundante (o destacada) de arboleda; por ello te propongo "arbolada" o "cubierta de árboles".

En cuanto a "bed of flowers", lo usan para designar espacios de flores, que pueden estar delimitados o no por marcos de piedras u otros materiales. A veces son rectángulos o círculos de flores cuidadas en medio de un terreno más amplio. Al ser en una avenida, apostaría por "jardineras de flores".

anxelog (X)
Spain
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Plana Castillón: Ok! Yo para "flower beds" pondría "parterres".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bajo arco de árboles


Explanation:
Una avenida bajo arco de árboles

https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Camino del invierno con los árboles en la nieve - Dreamstime
es.dreamstime.com/foto-de-archivo-camino-del-invier... -
Paisaje del invierno con el camino bajo arco de árboles nevados.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Túnel de árboles


Explanation:
Eso es lo que quiere decir "foliage hooded". Aquí hay una foto.
http://malevamag.com/los-mejores-tuneles-de-arboles-de-bueno...

Encontrarás muchas más si lo pones en Google.

Necesitaría más contexto para ver cómo se puede redactar. Si la mención de la avenida no es relevante, o puede insertarse en otro momento en el texto, puedes decir: "un túnel de árboles bordeado de flores conduce a.... etc". Otra forma de decirlo, aunque la idea no es tan exacta:
"Una avenida frondosa bordada de flores."

Flower beds son macizos. Pero creo que queda mejor decir simplemente flores.

"Y, aunque la avenida frondosa que flanqueaba el Urumea no fuera comparable a las del Sena, a él le apetecía acercarse de vez en cuando a recorrer el Paseo ..."
https://goo.gl/3jglQc

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Ah, lo de "avenida frondosa", sí. Cierto que es un "túnel de árboles", literalmente, pero prefiero las opciones más libres de "avenida frondosa bordada de flores"... :-) /.../ Cierto, aquí los pocos árboles que vemos no nos dejan ver todo el bosque... ;-)
5 hrs
  -> ¡Gracias John! Como en tantos otros casos, esas decisiones hay que tomarlas en base al contexto más amplio :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frondosa avenida


Explanation:
formada por una columnata de árboles
http://www.freepik.com/free-photo/a-quiet-colonnade_608414.h...

https://www.google.com/search?q="frondosa avenida"&ie=utf-8&...

Creo que con "frondosa avenida flanqueada (o bordeada) por parterres [floridos]", dejas clara la imagen...

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una avenida cubierta de follaje y bordeada por mantos de flores


Explanation:
De varios diccionarios.

VICTORDIAZ
Mexico
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search