22:28 Oct 29, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / English literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lydia Ibáñez Ibáñez Spain Local time: 01:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Semper Dowland, semper dolens |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
and fears and grief and pain for my deserts y el miedo y la congoja y el dolor para mis desiertos Explanation: This is the translation given to the poem/song in you tube. I find it very appealing. https://youtu.be/9_HOKhNvLpw Reference: http://www.revistas.unam.mx/index.php/al_modernas/article/do... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and fears and grief and pain for my deserts y miedos y profunda pena y dolor por mis desiertos yermos Explanation: Por dar versiones, que no quede..., ;-) los temores y la pena y el dolor por los [deshabitados] páramos de mi alma... Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and fears and grief and pain for my deserts y el miedo, el dolor y la pena en solitud Explanation: Mi versión: De la alegre elevada almena mi fortuna al vacío se lanza, y el miedo, el dolor y la pena en solitud, mi fe sin esperanza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and fears and grief and pain for my deserts Y el desasosiego, y la amargura y la desolación por el desabrigo Explanation: Son mis esperanzas porque no las tengo Podrían ser una opción. Aunque deberían tener lazo con la traducción de la línea anterior: "And tears and sighs and groans my weary days" para que el ritmo no se rompa. ¿debe poder cantarse en español? ese es otro dato importante para poder jugar con el sentido, el tono y la métrica. Ojala te ayude un poco. Mucha suerte! -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2016-11-01 17:42:56 GMT) -------------------------------------------------- o: la desazón, el tormento y el dolor por el desabrigo. Màs simple y contundente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and fears and grief and pain for my deserts y angustia, y aflicción, y dolor por mis desamparos Explanation: there are other words that can be translated fears, like miedos or temores; or grief like pena or tristeza... or deserts, like desiertos, but, as it is poetry, I would say that "angustia, aflicción and desamparos" fit better -------------------------------------------------- Note added at 3 días16 horas (2016-11-02 15:06:10 GMT) -------------------------------------------------- Thanks for your commendation, I appreciate that very much. I was referring to poetry wording more than to rhyme. But you are right, it would be more difficult to translate it into lyrics |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
55 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Semper Dowland, semper dolens Reference information: John Dowland[1] (1563 – buried 20 February 1626) was an English Renaissance composer, lutenist, and singer. Dowland's music often displays the melancholia that was so fashionable in music at that time.[19] He wrote a consort piece with the punning title "Semper Dowland, semper dolens" (always Dowland, always doleful), which may be said to sum up much of his work. https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dowland |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|