And fears and grief and pain for my deserts

Spanish translation: y angustia, y aflicción, y dolor por mis desamparos

22:28 Oct 29, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / English literature
English term or phrase: And fears and grief and pain for my deserts
The verse appears within a strophe from the poem "Flow my tears", a Renaissance English folk song, composed by John Dowland.
Baco
Spain
Local time: 21:30
Spanish translation:y angustia, y aflicción, y dolor por mis desamparos
Explanation:
there are other words that can be translated fears, like miedos or temores; or grief like pena or tristeza... or deserts, like desiertos, but, as it is poetry, I would say that "angustia, aflicción and desamparos" fit better

--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2016-11-02 15:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your commendation, I appreciate that very much. I was referring to poetry wording more than to rhyme. But you are right, it would be more difficult to translate it into lyrics
Selected response from:

Lydia Ibáñez Ibáñez
Spain
Local time: 01:30
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1y el miedo y la congoja y el dolor para mis desiertos
Emma Miliani
4 +1y angustia, y aflicción, y dolor por mis desamparos
Lydia Ibáñez Ibáñez
3 +1y miedos y profunda pena y dolor por mis desiertos yermos
JohnMcDove
4y el miedo, el dolor y la pena en solitud
Juan Arturo Blackmore Zerón
2Y el desasosiego, y la amargura y la desolación por el desabrigo
Verónica Lassa
Summary of reference entries provided
Semper Dowland, semper dolens
Beatriz Ramírez de Haro

Discussion entries: 5





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and fears and grief and pain for my deserts
y el miedo y la congoja y el dolor para mis desiertos


Explanation:
This is the translation given to the poem/song in you tube. I find it very appealing.


    https://youtu.be/9_HOKhNvLpw
    Reference: http://www.revistas.unam.mx/index.php/al_modernas/article/do...
Emma Miliani
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
6 hrs
  -> Thanks John, good to hear you. As a fan of Cervantes, in case you have not seen I thought you might enjoy this http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and fears and grief and pain for my deserts
y miedos y profunda pena y dolor por mis desiertos yermos


Explanation:
Por dar versiones, que no quede..., ;-)

los temores y la pena y el dolor por los [deshabitados] páramos de mi alma...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Me gustan "los páramos de mi alma" (sin deshabitados), pero me parece imposible traducir una línea aislada del resto de la estrofa.
32 mins
  -> Muchas gracias, Beatriz. Totalmente cierto, habría que traducirlo todo, y controlar la rima y la métrica. Solo daba un par de opciones casi a modo de "divertimento"... (melancólico... ;-) Saludos y ya me toca decirte: ¡buena semana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and fears and grief and pain for my deserts
y el miedo, el dolor y la pena en solitud


Explanation:
Mi versión:
De la alegre elevada almena
mi fortuna al vacío se lanza,
y el miedo, el dolor y la pena
en solitud, mi fe sin esperanza.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
and fears and grief and pain for my deserts
Y el desasosiego, y la amargura y la desolación por el desabrigo


Explanation:
Son mis esperanzas porque no las tengo

Podrían ser una opción. Aunque deberían tener lazo con la traducción de la línea anterior:
"And tears and sighs and groans my weary days"
para que el ritmo no se rompa.

¿debe poder cantarse en español? ese es otro dato importante para poder jugar con el sentido, el tono y la métrica.
Ojala te ayude un poco. Mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2016-11-01 17:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

o: la desazón, el tormento y el dolor por el desabrigo. Màs simple y contundente

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and fears and grief and pain for my deserts
y angustia, y aflicción, y dolor por mis desamparos


Explanation:
there are other words that can be translated fears, like miedos or temores; or grief like pena or tristeza... or deserts, like desiertos, but, as it is poetry, I would say that "angustia, aflicción and desamparos" fit better

--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2016-11-02 15:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your commendation, I appreciate that very much. I was referring to poetry wording more than to rhyme. But you are right, it would be more difficult to translate it into lyrics

Lydia Ibáñez Ibáñez
Spain
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, Lydia! Your translation was to be sure the best one, so that a Spanish singer can understand what he is about to sing! Of course, he will not sing it in Spanish, so rhyme was unnecessary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
9 hrs
  -> thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


55 mins peer agreement (net): +2
Reference: Semper Dowland, semper dolens

Reference information:
John Dowland[1] (1563 – buried 20 February 1626) was an English Renaissance composer, lutenist, and singer.
Dowland's music often displays the melancholia that was so fashionable in music at that time.[19] He wrote a consort piece with the punning title "Semper Dowland, semper dolens" (always Dowland, always doleful), which may be said to sum up much of his work.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dowland

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove
2 hrs
  -> Gracias John - Bea
agree  Natalia Bird Jové: Y los miedos y las penas y los dolores para mis desiertos
19 hrs
  -> Sí es bonito, pero me parece muy difícil traducir una línea aislada del resto. Saludos yerbaluisa - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search