GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:05 Mar 4, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Ezra Pound | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adoración Bodoque Martínez Ireland | ||||||
Grading comment
|
de la vetusta y densa edad de la usura Explanation: . . . y los timadores en los lugares públicos/ del ágora. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la usura secular, cual gruesa costra Explanation: Un endecasílabo, casualmente. Pero seguramente habrá que trabajarlo. "Age-thick" me sugiere inmediatamente la mugre incrustada en las paredes de un edificio antiguo. Sería una metáfora que compara la usura con algo sedimentado durante siglos. Se sabe que para Pound la usura era un símbolo de la decadencia de Occidente. Vuelve al tema en el Canto XLV, "With Usura": "With usura hath no man a house of good stone each block cut smooth and well fitting that design might cover their face, with usura hath no man a painted paradise on his church wall [...] with usura the line grows thick with usura is no clear demarcation and no man can find site for his dwelling. [...] Usura is a murrain, usura blunteth the needle in the maid’s hand and stoppeth the spinner’s cunning. [...] Usura rusteth the chisel It rusteth the craft and the craftsman [...]" https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detai... La usura es gruesa porque lo desafila y embota todo. En este Canto lo asocia mucho con el arte; la línea puede ser el trazo del pintor; se vuelve gruesa, la usura le quita la finura. La siguiente cita me parece muy interesante; apoya mi primera reacción, pero añade esta asociación con el Canto: "Though 'usury age-old and age-thick' appears to be an image of incrustation, Pound may already be using 'thick' here as he does in the later Cantos. In a remarkable declaration to Carlo Izzo, his Italian translator, Pound wrote in 1938: '"With Usura the line grows thick" means the line in painting and design. Quattrocento painters still in morally clean era when usury and buggary were on a par. As the moral sense becomes as incapable of moral distinction as the ...........p of .............y or ...t ......n or ..........n, painting gets bitched. I can tell the bank rate and component of tolerance for usury in any epoch by the quality of line in painting. Baroque, etc., era of usury becoming tolerated." John Jenkins Espey, Ezra Pound's Mauberley: A Study in Composition, 89 https://books.google.es/books?id=fxc6u5Ncs9EC&pg=PA89&lpg=PA... Me gusta "usura secular", que encuentro, además, en la traducción de estos versos incluida en Tumbas de poetas y pensadores de Cees Nooteboom, traducido del alemán por María Condor, aunque no ayuda mucho con "age-chick": "luego, descreídos, volvieron a casa, a casa a una mentira, a casa a muchos engaños, a casa a viejas mentiras e infamia nueva; la usura secular y centenaria, y embusteros en cargos públicos." https://books.google.es/books?id=-e9Zoq7q_yEC&pg=PA183&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:06 GMT) -------------------------------------------------- -(A ver si se quita la cursiva...) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:46 GMT) -------------------------------------------------- Pues parece que no. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:29:49 GMT) -------------------------------------------------- (¡Ahora sí!) Quería mencionar que me parece que la propuesta de Adoración, que no había visto al redactar la mía, recoge la idea esencial de "thick", tal como la interpreto yo. Para mí conlleva connotaciones de incrustación más que de simple acumulación, y también me parece que está presente la idea de burdo y basto, la ausencia de finura, como idea artística. De ahí que prefiero incluir la palabra grueso. Por otra parte, mi uso de "cual" pretende reflejar el estilo marcadamente arcaico de este poeta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la usura milenaria y arraigada Explanation: Me gusta el término "milenario" para "age-old". Yo interpreto lo de "thick" como denso, viscoso, en el sentido de que es casi imposible evadirla o eliminarla por el poder que le ha dado esa misma permanencia. "Arraigada" se aparta un poco de la palabra original pero a mi modo de ver evoca la misma imagen de "inamovible". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inmemorial y siempre presente Explanation: age thick hace referencia a lo abundante de la usura, a que está presente por doquier, en todas partes. las palabras a elegir dependerán de como se hayas traducido los otros versos para mantener la rima. El siguiente análisis del poema será seguramente de utilidad: file:///C:/Users/mcjl3/AppData/Local/Temp/Dialnet-DeLoTematicoALoEstructural-636479.pdf -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:27:10 GMT) -------------------------------------------------- Alternativamente, inmemorial y estratificada -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-03-04 15:45:51 GMT) -------------------------------------------------- inmemorial y enquistada |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(la) ancestral usura de rancia raigambre Explanation: [...] y embaucadores por doquier. Esta es mi propuesta, John. Creo que todas las respuestas contienen valiosas aportaciones. He encontrado esta traducción (página 108), no demasiado acertada a mi entender, y también he visto que hay una edición traducida al español dePersonae . -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-03-04 17:06:51 GMT) -------------------------------------------------- Errata: Falta un espacio entre de y Personae -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-03-04 20:59:39 GMT) -------------------------------------------------- Con mucho gusto, John. ¡Feliz fin de semana! Reference: http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0014504.pdf Reference: http://www.hiperion.com/index.php/libreria/poesia-hiperion/p... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siglos de usura acumulada Explanation: Hola John: En primer lugar, "age" no se podría traducir como "edad", ya que en este contexto "age" se refiere a "ages"; o sea, "una eternidad". Con "age-thick" yo entiendo que se refiere a grandes cantidades que se han ido acumulando con el tiempo. La idea es parecida a "eye-deep", que equivaldría a "hasta las orejas". Un ejemplo muy común del uso de "thick" con el mismo sentido sería "thick with dust", o "thick dust", usado para referirse a un sitio en el que no se ha limpiado durante mucho tiempo. No sé si mi traducción sería la ideal, ya que no es muy poética, pero espero que te sirva. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2017-03-04 23:30:02 GMT) -------------------------------------------------- Muchas gracias, John. ¡Buen fin de semana! |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|