age-old and age-thick

Spanish translation: ancestral y sin final / milenaria y arraigada / ancestral y enquistada / secular cual vieja costra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:age-old and age-thick
Spanish translation:ancestral y sin final / milenaria y arraigada / ancestral y enquistada / secular cual vieja costra
Entered by: JohnMcDove

02:05 Mar 4, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Ezra Pound
English term or phrase: age-old and age-thick
Hello, my dear proZ.comlleagues,

The piece I am translating refers to this poem (just uses "age-old and age-thick").

In the context of the poem I get it as something ominous, old and somewhat "solid", but not totally sure of the meaning of "age-thick"... and much less its translation...

Here is a bit of the context of the poem,

[...]
walked eye-deep in hell
believing in old men’s lies, then unbelieving
came home, home to a lie,
home to many deceits,
home to old lies and new infamy;
usury age-old and age-thick
and liars in public places.

https://www.poets.org/poetsorg/poem/hugh-selwyn-mauberly-exc...

Any ideas on the exact meaning and a good brief translation will be greatly appreciated!
JohnMcDove
United States
Local time: 16:46
siglos de usura acumulada
Explanation:
Hola John:

En primer lugar, "age" no se podría traducir como "edad", ya que en este contexto "age" se refiere a "ages"; o sea, "una eternidad".

Con "age-thick" yo entiendo que se refiere a grandes cantidades que se han ido acumulando con el tiempo. La idea es parecida a "eye-deep", que equivaldría a "hasta las orejas".

Un ejemplo muy común del uso de "thick" con el mismo sentido sería "thick with dust", o "thick dust", usado para referirse a un sitio en el que no se ha limpiado durante mucho tiempo.

No sé si mi traducción sería la ideal, ya que no es muy poética, pero espero que te sirva.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-04 23:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias, John. ¡Buen fin de semana!
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Muchísimas gracias por todas vuestras opciones. Todas ellas excelentes. Gracias a Charles, por su excelente aportación. N.B.: No traducía el poema entero, sino solo esa frase, en otro contexto, pero obviamente aludiendo al poema. Como de costumbre me siento un poco injusto y medio salomónico sin poder repartir los puntos. En cualquier caso, os dejo el agradecimiento y mi admiración. (Y como Les Luthiers, en Visita a la Universidad de Wildstone: "... Nos queda su recuerdo. Y aunque debamos dejarla por un tiempo y decirle adiós, guardamos en el alma el íntimo deseo de no volver nunca más." (Quien no sepa a estas alturas que soy un "forofo" de Les Luthiers... ;-) ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2siglos de usura acumulada
Adoración Bodoque Martínez
4inmemorial y siempre presente
Jose Marino
3de la vetusta y densa edad de la usura
Juan Arturo Blackmore Zerón
3la usura secular, cual gruesa costra
Charles Davis
3la usura milenaria y arraigada
Cecilia Gowar
3(la) ancestral usura de rancia raigambre
InesV
3la usura vieja y cansada
Natalia Pedrosa


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de la vetusta y densa edad de la usura


Explanation:
. . . y los timadores en los lugares públicos/ del ágora.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan. ¿Cómo entiendes "densa", "densa edad", en este contexto?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la usura secular, cual gruesa costra


Explanation:
Un endecasílabo, casualmente. Pero seguramente habrá que trabajarlo.

"Age-thick" me sugiere inmediatamente la mugre incrustada en las paredes de un edificio antiguo. Sería una metáfora que compara la usura con algo sedimentado durante siglos. Se sabe que para Pound la usura era un símbolo de la decadencia de Occidente. Vuelve al tema en el Canto XLV, "With Usura":

"With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall [...]
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling. [...]
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. [...]
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman [...]"
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detai...

La usura es gruesa porque lo desafila y embota todo. En este Canto lo asocia mucho con el arte; la línea puede ser el trazo del pintor; se vuelve gruesa, la usura le quita la finura.

La siguiente cita me parece muy interesante; apoya mi primera reacción, pero añade esta asociación con el Canto:

"Though 'usury age-old and age-thick' appears to be an image of incrustation, Pound may already be using 'thick' here as he does in the later Cantos. In a remarkable declaration to Carlo Izzo, his Italian translator, Pound wrote in 1938:
'"With Usura the line grows thick" means the line in painting and design. Quattrocento painters still in morally clean era when usury and buggary were on a par. As the moral sense becomes as incapable of moral distinction as the ...........p of .............y or ...t ......n or ..........n, painting gets bitched. I can tell the bank rate and component of tolerance for usury in any epoch by the quality of line in painting. Baroque, etc., era of usury becoming tolerated."
John Jenkins Espey, Ezra Pound's Mauberley: A Study in Composition, 89
https://books.google.es/books?id=fxc6u5Ncs9EC&pg=PA89&lpg=PA...

Me gusta "usura secular", que encuentro, además, en la traducción de estos versos incluida en Tumbas de poetas y pensadores de Cees Nooteboom, traducido del alemán por María Condor, aunque no ayuda mucho con "age-chick":

"luego, descreídos,
volvieron a casa, a casa a una mentira,
a casa a muchos engaños,
a casa a viejas mentiras e infamia nueva;
la usura secular y centenaria,
y embusteros en cargos públicos."
https://books.google.es/books?id=-e9Zoq7q_yEC&pg=PA183&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

-(A ver si se quita la cursiva...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pues parece que no.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

(¡Ahora sí!)
Quería mencionar que me parece que la propuesta de Adoración, que no había visto al redactar la mía, recoge la idea esencial de "thick", tal como la interpreto yo. Para mí conlleva connotaciones de incrustación más que de simple acumulación, y también me parece que está presente la idea de burdo y basto, la ausencia de finura, como idea artística. De ahí que prefiero incluir la palabra grueso.

Por otra parte, mi uso de "cual" pretende reflejar el estilo marcadamente arcaico de este poeta.

Charles Davis
Spain
Local time: 01:46
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Como de costumbre, "thou spake sooth" (o como se escriba en arcaico... ;-) La idea y la imagen de la "costra"..., "encostrada", me parece muy ad hoc! Chapeau. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la usura milenaria y arraigada


Explanation:
Me gusta el término "milenario" para "age-old". Yo interpreto lo de "thick" como denso, viscoso, en el sentido de que es casi imposible evadirla o eliminarla por el poder que le ha dado esa misma permanencia. "Arraigada" se aparta un poco de la palabra original pero a mi modo de ver evoca la misma imagen de "inamovible".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Cecilia. Tiene sentido. ¡Ufff! Me va a resultar difícil elegir la mejor opción... Saludos cordiales y ¡buen finde!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inmemorial y siempre presente


Explanation:
age thick hace referencia a lo abundante de la usura, a que está presente por doquier, en todas partes.

las palabras a elegir dependerán de como se hayas traducido los otros versos para mantener la rima.

El siguiente análisis del poema será seguramente de utilidad: file:///C:/Users/mcjl3/AppData/Local/Temp/Dialnet-DeLoTematicoALoEstructural-636479.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente, inmemorial y estratificada

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-03-04 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

inmemorial y enquistada

Jose Marino
Spain
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muy buenas opciones, también. Lo de "inmemorial y enquistada", creo que funcionaría bastante bien. ¡Saludos cordiales!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(la) ancestral usura de rancia raigambre


Explanation:
[...] y embaucadores por doquier.

Esta es mi propuesta, John. Creo que todas las respuestas contienen valiosas aportaciones.
He encontrado esta traducción (página 108), no demasiado acertada a mi entender, y también he visto que hay una edición traducida al español dePersonae .

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-04 17:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: Falta un espacio entre de y Personae

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-03-04 20:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Con mucho gusto, John. ¡Feliz fin de semana!


    Reference: http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0014504.pdf
    Reference: http://www.hiperion.com/index.php/libreria/poesia-hiperion/p...
InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ¡Guau! Genial. Muchísimas gracias por la opción y los enlaces. Desde luego, "¡aquí hay nivel!" (en todas las aportaciones). ¡Buen finde! Y disfruta de la generosidad... ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
siglos de usura acumulada


Explanation:
Hola John:

En primer lugar, "age" no se podría traducir como "edad", ya que en este contexto "age" se refiere a "ages"; o sea, "una eternidad".

Con "age-thick" yo entiendo que se refiere a grandes cantidades que se han ido acumulando con el tiempo. La idea es parecida a "eye-deep", que equivaldría a "hasta las orejas".

Un ejemplo muy común del uso de "thick" con el mismo sentido sería "thick with dust", o "thick dust", usado para referirse a un sitio en el que no se ha limpiado durante mucho tiempo.

No sé si mi traducción sería la ideal, ya que no es muy poética, pero espero que te sirva.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-04 23:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias, John. ¡Buen fin de semana!

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchísimas gracias por todas vuestras opciones. Todas ellas excelentes. Gracias a Charles, por su excelente aportación. N.B.: No traducía el poema entero, sino solo esa frase, en otro contexto, pero obviamente aludiendo al poema. Como de costumbre me siento un poco injusto y medio salomónico sin poder repartir los puntos. En cualquier caso, os dejo el agradecimiento y mi admiración. (Y como Les Luthiers, en Visita a la Universidad de Wildstone: "... Nos queda su recuerdo. Y aunque debamos dejarla por un tiempo y decirle adiós, guardamos en el alma el íntimo deseo de no volver nunca más." (Quien no sepa a estas alturas que soy un "forofo" de Les Luthiers... ;-) ¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Adoración... (todavía no he leído las demás respuestas, pero desde luego la tuya es muy buena...) ¡Buen finde!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Me parece que has captado el sentido de "thick", aunque con este poeta puede tener otras connotaciones // Cito una en mi respuesta, pero me parece que no capta la idea exacta de "thick".
3 mins
  -> Muchas gracias, Charles. Sí, he mirado en Google a ver si encontraba una traducción del poema al español, pero no he encontrado nada.//Gracias, Charles. Sí, estoy de acuerdo.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Recoge la idea y fluye bien.
5 mins
  -> Muchas gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la usura vieja y cansada


Explanation:
Te aporto otra idea. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-03-05 05:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: no me había fijado que eras el "asker", si no te hubiese dicho algo.
A mí "thick" me suena como algo pesado, hasta pegajoso. No sé, es mi versión. Buen finde para ti también.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Natalia. Entonces, ¿entiendes "thick", como "cansada..., pesada"? Bueno, tal vez podría funcionar... ¡Saludos y buen finde!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search