GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:34 Mar 4, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Narrativa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Saltos |
|
pies de altura/viga/mástil Explanation: "feet of timber" no es en sí una expresión. feet se refiere a la unidad de medida pies y que acompaña a "five and half feet". feet forma parte de "five and a half feet" y no "feet of timber). Por la forma en que está escrito, timber pudiera denotar altura aunque pudiera hacer referencia a un mástil o una viga. En este último caso la traducción sería "miraba la vida como lo haría desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo hacía desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo haría desde una viga/mástil de metro y medio de altura. Ya que mencionas que monta a caballo a diario ha de entenderse como; miraba la vida como lo hacía a metro y medio del suelo (la altura al lomo del caballo). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un obstáculo de 1,70 (de alto) Explanation: Efectivamente, "feet" es la medida. Mi primera reacción ha sido que "five and a half feet of timber" podría ser una metáfora para algo muy prosaico, y que el significado sería que se tomaba la vida de una forma muy práctica y realista. Sería un poco raro, pero podría ser. Sin embargo, creo que al tratarse de un jinete, tiene otro significado. Entiendo que "five and a half feet of timber" se refiere a un obstáculo de esa altura que saltaría a caballo. El siguiente texto, de 1888, sobre estilos de montar, incluye la misma expresión y da la impresión de que podía ser una frase hecha en ese mundillo: "The jockey who will ride over five and a half feet of timber or twenty feet of water would make sorry work in pulling down a lassoed steer". https://books.google.es/books?id=QHZA0xuGrpUC&pg=PT13&lpg=PT... Es decir, que el sentido de la frase sería algo así como "se tomaba la vida como se tomaba saltar un obstáculo de 1,70 (de alto)", o "como si fuera un obstáculo de 1,70 (de alto)". Cinco pies y medio son en realidad casi 1,68, pero podemos redondear. Yo lo convertiría en metros para lectores hispanohablantes. Supongo que implicaría que se tomaba la vida como un desafío a superar, o algo por el estilo. Un obstáculo de 1,70 es bastante alto: "Los primeros obstáculos que habrá que saltar tendran entre 60 a 80 cm. de altura. En los concursos, las barras pueden elevarse a 1.50-1.70 m." http://100caballos.blogspot.com.es/2007/12/el-salto-de-obstc... |
| ||
Notes to answerer
| |||