feet of timber

Spanish translation: un obstáculo de 1,70 (de alto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feet of timber
Spanish translation:un obstáculo de 1,70 (de alto)
Entered by: Charles Davis

10:34 Mar 4, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Narrativa
English term or phrase: feet of timber
He encontrado el término "feet of timber" en un texto y no sé cómo traducirlo:

He looked at life as he did at five and a half feet of timber.

Mi intento: Miraba la vida como si estuviera subido sobre un tablero de metro y medio.

Se trata de una persona que monta a caballo a diario, entiendo que se refiere a que mira todo desde arriba, desde el caballo...

Muchas gracias

Tipo: novela s. XIX
Origen: Inglaterra
Destino: España
MAR SORIA
Spain
Local time: 19:18
un obstáculo de 1,70 (de alto)
Explanation:
Efectivamente, "feet" es la medida.

Mi primera reacción ha sido que "five and a half feet of timber" podría ser una metáfora para algo muy prosaico, y que el significado sería que se tomaba la vida de una forma muy práctica y realista. Sería un poco raro, pero podría ser. Sin embargo, creo que al tratarse de un jinete, tiene otro significado. Entiendo que "five and a half feet of timber" se refiere a un obstáculo de esa altura que saltaría a caballo. El siguiente texto, de 1888, sobre estilos de montar, incluye la misma expresión y da la impresión de que podía ser una frase hecha en ese mundillo:

"The jockey who will ride over five and a half feet of timber or twenty feet of water would make sorry work in pulling down a lassoed steer".
https://books.google.es/books?id=QHZA0xuGrpUC&pg=PT13&lpg=PT...

Es decir, que el sentido de la frase sería algo así como "se tomaba la vida como se tomaba saltar un obstáculo de 1,70 (de alto)", o "como si fuera un obstáculo de 1,70 (de alto)". Cinco pies y medio son en realidad casi 1,68, pero podemos redondear. Yo lo convertiría en metros para lectores hispanohablantes.

Supongo que implicaría que se tomaba la vida como un desafío a superar, o algo por el estilo. Un obstáculo de 1,70 es bastante alto:

"Los primeros obstáculos que habrá que saltar tendran entre 60 a 80 cm. de altura. En los concursos, las barras pueden elevarse a 1.50-1.70 m."
http://100caballos.blogspot.com.es/2007/12/el-salto-de-obstc...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4un obstáculo de 1,70 (de alto)
Charles Davis
4pies de altura/viga/mástil
Jose Marino
4desde lo alto de un árbol
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1una valla/un salto de metro y medio
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
Saltos
InesV

  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pies de altura/viga/mástil


Explanation:
"feet of timber" no es en sí una expresión. feet se refiere a la unidad de medida pies y que acompaña a "five and half feet". feet forma parte de "five and a half feet" y no "feet of timber). Por la forma en que está escrito, timber pudiera denotar altura aunque pudiera hacer referencia a un mástil o una viga. En este último caso la traducción sería "miraba la vida como lo haría desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo hacía desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo haría desde una viga/mástil de metro y medio de altura. Ya que mencionas que monta a caballo a diario ha de entenderse como; miraba la vida como lo hacía a metro y medio del suelo (la altura al lomo del caballo).

Jose Marino
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, José Mariño

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
un obstáculo de 1,70 (de alto)


Explanation:
Efectivamente, "feet" es la medida.

Mi primera reacción ha sido que "five and a half feet of timber" podría ser una metáfora para algo muy prosaico, y que el significado sería que se tomaba la vida de una forma muy práctica y realista. Sería un poco raro, pero podría ser. Sin embargo, creo que al tratarse de un jinete, tiene otro significado. Entiendo que "five and a half feet of timber" se refiere a un obstáculo de esa altura que saltaría a caballo. El siguiente texto, de 1888, sobre estilos de montar, incluye la misma expresión y da la impresión de que podía ser una frase hecha en ese mundillo:

"The jockey who will ride over five and a half feet of timber or twenty feet of water would make sorry work in pulling down a lassoed steer".
https://books.google.es/books?id=QHZA0xuGrpUC&pg=PT13&lpg=PT...

Es decir, que el sentido de la frase sería algo así como "se tomaba la vida como se tomaba saltar un obstáculo de 1,70 (de alto)", o "como si fuera un obstáculo de 1,70 (de alto)". Cinco pies y medio son en realidad casi 1,68, pero podemos redondear. Yo lo convertiría en metros para lectores hispanohablantes.

Supongo que implicaría que se tomaba la vida como un desafío a superar, o algo por el estilo. Un obstáculo de 1,70 es bastante alto:

"Los primeros obstáculos que habrá que saltar tendran entre 60 a 80 cm. de altura. En los concursos, las barras pueden elevarse a 1.50-1.70 m."
http://100caballos.blogspot.com.es/2007/12/el-salto-de-obstc...

Charles Davis
Spain
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Muchas graicas, Charles Davis


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Exacto. Me han interrumpido mientras escribía mi respuesta y no he visto que estaba ya la tuya.
36 mins
  -> Muchas gracias, Bea :) Eso me pasa constantemente

agree  InesV: Sí, "se tomaba la vida como una carrera de obstáculos", diría yo. De acuerdo. ¿Qué tal entonces "carrera de obstáculos / concurso de saltos" del más alto nivel?
6 hrs
  -> Muchas gracias, Inés :) Me parece una buena solución. Supongo que un posible motivo para mencionar la medida es que es especialmente alta, lo cual le añade un matiz, tal vez; pero es seguramente un detalle menor.

agree  Álvaro Espantaleón Moreno
8 hrs
  -> Muchas gracias, Álvaro :)

agree  JohnMcDove: Excelente respuesta, como de costumbre... :-) (Me recuerda al chistecito: "--Bueno, ¿qué me dirás? --Sí, 1,73..." (Que es lo que yo mido...)
9 hrs
  -> Gracias, John :) (Me recuerdas a un viejo amigo mío, que fue maestro y tiene un repertorio inagotable de chistes, que compartía con los chavales.)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desde lo alto de un árbol


Explanation:
Desde la altura de un árbol a cinco y medio pies/a un metro setenta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan Blackmore

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una valla/un salto de metro y medio


Explanation:
Hola Mar: fíjate que dice "looking at" es decir que mira "a", no "desde".
Y si es caballista, se refiere sin duda a los obstáculos de madera (timber) que saltan los caballos.

Riding Recollections - Project Gutenberg Australia
gutenberg.net.au/ebooks14/1400401h.html
I should think it was! A horse that can leap five feet of timber in cold blood is not likely to be pounded,

Diría algo como "veía la vida como una valla de metro y medio"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-03-05 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es importante que no se pierda la fina ironía del original, y para eso es bueno mantener la referencia a la medida del salto, aunque haya que redondear la cifra para que quede natural en español.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Beatriz Ramírez


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álvaro Espantaleón Moreno
8 hrs
  -> Gracias Álvaro - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: Saltos

Reference information:
Le he dado mi voto a Charles Davis por su generosa y acertada aportación pero creo que mencionar la medida exacta es innecesario en este caso.
Lo explica el Reglamento de Salto de Obstáculos (revisión 2017) en el enlace adjunto (Páginas 12-13):


    Reference: http://www.rfhe.com/wp-content/uploads/2012/09/REGLAMENTO-DE...
InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search