imperial

Spanish translation: equipaje del imperial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:imperial
Spanish translation:equipaje del imperial
Entered by: MAR SORIA

09:14 Mar 7, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Narrativa
English term or phrase: imperial
Cecily was about to pack the girl's imperials when...

Se refiere a un tipo de maletas de se colocaban sobre el imperial de un coche de caballos (RAE=Imperial: 3. f. Tejadillo o cobertura de las carrozas.).

Me gustaría saber si alguien conoce la existencia de algún término exacto en español aplicable o es necesario, en este caso, parafrasear o generalizar el término:

Cecily estaba apunto de recoger las maletas de las niñas (que debían ir en el imperial) cuando...

Muchas gracias

Tipo: Novela s.XIX
Origen: Inglaterra
Destino: España
MAR SORIA
Spain
Local time: 09:50
el equipaje
Explanation:
Hola Mar: por el contexto que veo, me parece que la traducción literal no aporta nada y enreda la frase. A no ser que el texto posterior lo eija, tampoco me parece necesario indicar que el equipaje iba a ir en el imperial.

Diría algo natural como: "Cecily estaba a punto de hacer el equipaje de las niñas..."
(cuidado con ese "a punto" que tiene que ir separado).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-07 10:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: "lo exija"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-07 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que haces lo correcto al buscar el término exacto antes de resignarte a una traducción de compromiso. Yo también lo hago así, y muchas veces los compañeros me dan la solución. Si no, te quedas tranquila de haberlo intentado. Saludos y suerte.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:50
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4imperial / tejadillo
Marta Casals
3el equipaje
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imperial / tejadillo


Explanation:
Hola Mar,
Yo utilizaría imperial.
Saludos,
Marta

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-03-07 09:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona Mar. Me he liado con la definición que has dejado de “imperial”. Imperial era una marca de maletas, por lo que tal vez deberías traducirlo como “maleta imperial”
http://www.terapeak.com/worth/vintage-imperial-blue-suitcase...


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-03-07 10:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque una maleta de la marca imperial es muy moderna para el siglo XIX.

Marta Casals
Czech Republic
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Hola Marta, lo que ocurre es que "imperial", como ya he explicado, en español identifica al tejado del carruaje, no al tipo de maleta/equipaje (Cecily está recogiendo dentro una habitación), que es el término que intento encontrar (si existiera), de otra modo lo dejaría en maleta/equipaje o lo parafrasearía. Un saludo, y mil gracias por tu aportación

Asker: Hola, Marta. De acuerdo con The Free Dictionary "imperial" se aplica a: a. the top of a carriage, such as a diligence (que coincidiría con la definición del DRAE) b. a luggage case carried there (esta última definición es la que encajaría en el texto) Muchísimas gracias, de nuevo por tu comentario

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el equipaje


Explanation:
Hola Mar: por el contexto que veo, me parece que la traducción literal no aporta nada y enreda la frase. A no ser que el texto posterior lo eija, tampoco me parece necesario indicar que el equipaje iba a ir en el imperial.

Diría algo natural como: "Cecily estaba a punto de hacer el equipaje de las niñas..."
(cuidado con ese "a punto" que tiene que ir separado).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-07 10:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: "lo exija"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-07 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que haces lo correcto al buscar el término exacto antes de resignarte a una traducción de compromiso. Yo también lo hago así, y muchas veces los compañeros me dan la solución. Si no, te quedas tranquila de haberlo intentado. Saludos y suerte.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Hola, Beatriz, quizás peque de pejiguera, pero intento asegurarme de que no existe término exacto antes de generalizar (equipaje/maletas). En todo caso, gracias mil por tu consejo (que probablemente tenga que seguir, porque no creo que exista el término exacto...)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search