GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:27 May 22, 2017 |
|
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Environment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure. su ardor que ineficazmente pulveriza la suavidad de la playa -- esa borrosa vieja obsesión Explanation: Traducir poesía es muy subjetivo y personal. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure. su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo Explanation: I would tend to translate "helpless" in the sense of "incontrollable", as defined in Oxford. (See link below) https://en.oxforddictionaries.com/definition/helpless In a free way it could even be "su inexorable ardor que va puliendo los guijarros de la playa" (o las arenas de la playa) como una borradura (un borrado) que no cesa (en su obsesión) y que viene de muy muy antiguo... Se podrían encontrar formas más breves y más largas de comunicar la idea, pero, el concepto de erosión constante, que se viene produciendo desde hace siglos, eones..., tiene que quedar patente. Saludos cordiales..., y espero haber inspirado algo... :-) -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2017-05-22 22:26:08 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, lo de "inexorable" (en el sentido de que "no se puede evitar") me parece bastante adecuado para "helpless", en este contexto. http://dle.rae.es/?id=LTrk08j. "inexorable ardor", "inexorable pasión", incluso, o "inexorable fervor" me parecerían bastante adecuado para el contexto. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-05-22 22:29:19 GMT) -------------------------------------------------- Otras ideas más libres, podrían ser en vez del literal "puliendo la playa", "besando la playa con ímpetu incontrolable"... "rompiendo contra las rocas de la playa..." Las versiones podrían ser muy abundantes y subjetivas, pero los conceptos objetivos se deben transmitir..., "comme il faut"... ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||