Their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure.

Spanish translation: su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure.
Spanish translation:su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo

21:27 May 22, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-26 00:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Environment
English term or phrase: Their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure.
This is a verse from a poem. It follows the previous verse:

Barriles de agua,
hechos de agua,
voltean sobre los enmalezados
arrecifes de coral,
trueno
en la arena,
entonces un choque,
desvanece, abre en abanico,

I have thought of "moliendo a suavidad la playa", but the words aren't jelling. I've also thought of using indefenso, inerme, or impotente for "helpless." "ancient obsessive erasure" I've translated as: "borrador de obsesión anticuada."

Thanks for considering my question.
PHHarris
United States
Local time: 20:36
su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo
Explanation:
I would tend to translate "helpless" in the sense of "incontrollable", as defined in Oxford. (See link below)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/helpless

In a free way it could even be "su inexorable ardor que va puliendo los guijarros de la playa" (o las arenas de la playa) como una borradura (un borrado) que no cesa (en su obsesión) y que viene de muy muy antiguo...

Se podrían encontrar formas más breves y más largas de comunicar la idea, pero, el concepto de erosión constante, que se viene produciendo desde hace siglos, eones..., tiene que quedar patente.

Saludos cordiales..., y espero haber inspirado algo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-05-22 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo de "inexorable" (en el sentido de que "no se puede evitar") me parece bastante adecuado para "helpless", en este contexto.

http://dle.rae.es/?id=LTrk08j.

"inexorable ardor", "inexorable pasión", incluso, o "inexorable fervor" me parecerían bastante adecuado para el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-22 22:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas más libres, podrían ser en vez del literal "puliendo la playa", "besando la playa con ímpetu incontrolable"... "rompiendo contra las rocas de la playa..."

Las versiones podrían ser muy abundantes y subjetivas, pero los conceptos objetivos se deben transmitir..., "comme il faut"... ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 19:36
Grading comment
El documento original dice “Their” ardor. Me imagino que el escritor quiere decir “ardor” en un sentido colectivo. Si no, “su” sería “sus”, “incontrolable” “incontrolables”, y “ardor” “ardores” (tengo que aclarar eso). No
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo
JohnMcDove
4su ardor que ineficazmente pulveriza la suavidad de la playa -- esa borrosa vieja obsesión
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure.
su ardor que ineficazmente pulveriza la suavidad de la playa -- esa borrosa vieja obsesión


Explanation:
Traducir poesía es muy subjetivo y personal.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 21:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Juan: Estoy de acuerdo ("traducir poesía es muy subjetivo y personal"). No es sólo un juego de palabras. No obstante, jugué con sus palabras (borrosa, vieja, obsesión) y al fin y al cabo robé su idea con un cambiecito: "borrador de vieja obsesión" en vez de "esa borrosa vieja obsesión." Saludos y ¡muchas gracias! Patricia PD. Seleccioné la respuesta de John McDove


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: Tal vez sea así. Pero, ¿cómo se puede "pulverizar ineficazmente"?
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
their helpless ardor grinding the beach smooth--ancient obsessive erasure.
su incontrolable ardor puliendo la playa; borrado obsesivo [que viene de] antiguo


Explanation:
I would tend to translate "helpless" in the sense of "incontrollable", as defined in Oxford. (See link below)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/helpless

In a free way it could even be "su inexorable ardor que va puliendo los guijarros de la playa" (o las arenas de la playa) como una borradura (un borrado) que no cesa (en su obsesión) y que viene de muy muy antiguo...

Se podrían encontrar formas más breves y más largas de comunicar la idea, pero, el concepto de erosión constante, que se viene produciendo desde hace siglos, eones..., tiene que quedar patente.

Saludos cordiales..., y espero haber inspirado algo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-05-22 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo de "inexorable" (en el sentido de que "no se puede evitar") me parece bastante adecuado para "helpless", en este contexto.

http://dle.rae.es/?id=LTrk08j.

"inexorable ardor", "inexorable pasión", incluso, o "inexorable fervor" me parecerían bastante adecuado para el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-22 22:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas más libres, podrían ser en vez del literal "puliendo la playa", "besando la playa con ímpetu incontrolable"... "rompiendo contra las rocas de la playa..."

Las versiones podrían ser muy abundantes y subjetivas, pero los conceptos objetivos se deben transmitir..., "comme il faut"... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 19:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
El documento original dice “Their” ardor. Me imagino que el escritor quiere decir “ardor” en un sentido colectivo. Si no, “su” sería “sus”, “incontrolable” “incontrolables”, y “ardor” “ardores” (tengo que aclarar eso). No
Notes to answerer
Asker: ¡Ay caramba! No entiendo por qué no puedo ver la nota que le mandé, dándole las gracias por su respuesta, "comme il faut." Tampoco puedo ver la correspondiente calificación (4). Dime, por favor, John, si tengo que mandar otra nota. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez: "Inexorable" me parece ideal.//¡Y qué verdad es! :-)
1 hr
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) Curiosamente, lo de inexorable, siempre me recuerda a "La residencia de los dioses", de Astérix, en la que el traductor (Jaime Périch o Víctor Mora), escribía aquello de "el tiempo que pasa inexorablemente"... ;-)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
11 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Saludos!

agree  Cecilia Gowar: Diría "pule la playa" para evitar el gerundio ¡saludos!
12 hrs
  -> Muchas gracias, Cecilia. :-) Sí, mejor evitar el gerundio. ¡Saludos y buena semana! (Lo que queda... que no es poco... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search