So Far and no Further

Spanish translation: hasta aquí y ni un paso más / hasta aquí y nos plantamos

17:52 Jul 10, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: So Far and no Further
Se trata del título del capítulo de un libro.
¿Sería correcto traducir esta locución como "Hasta aquí hemos llegado"?

País de origen: Inglaterra
País meta: España
Tipo de texto: narrativa

Muchísimas gracias
MAR SORIA
Spain
Local time: 10:59
Spanish translation:hasta aquí y ni un paso más / hasta aquí y nos plantamos
Explanation:
Hasta aquí y para el carro.

Hasta aquí hemos llegado... (de acuerdo con tu opción, y las aportadas, creo que es lo más natural, pero sin saber nada del contexto del capítulo, es difícil dar alguna opción adicional más o menos válida.)

Si es un poema bélico o antibélico... "avanzamos hasta aquí y nos detuvieron".

La avanzada se detiene.

Hemos llegado hasta aquí, pero esto se acabó... (si es un relato de una relación que se rompe)

Lo dieron todo, pero ahí se acabó su suerte

Es decir, que dependiendo del tema del capítulo, podrías encontrar un título (breve, a ser posible, no como yo, que me enrollo), que se integrara con el contexto.

Nos dejamos la piel, y eso fue todo.

Luchamos con valentía, pero todo acabó ahí.

Bueno, hasta aquí he llegado, si no me das más contexto... aquí me planto... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-10 21:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Hasta ahí podríamos llegar" si indica "intolerancia", entonces, el capítulo se podría titular: "Intolerancia"... (una dicotomía de la fantástica novela "Tolerancia" por Hendrik Willem van Loon...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-07-11 21:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, entonces "Callejón sin salida" o incluso "Punto muerto"... "Bloqueado" (Bloqueados) "Impasse" creo que serían opciones muy válidas, y creo que mejor que otras opciones.

"Callejón sin salida" me gusta bastante.

Aunque "Impasse" o "Compás de espera" pueden darle un matiz de suspense que invite al lector a sumergirse en el capítulo y devorarlo.

Bueno, y si el registro fuera un poco jocoso: "Se acabó lo que se daba"

"Compuesto y sin (más) pistas", (cómico, si el tipo fuera gay, o sea "compuesto y sin novio".)

Otras opciones más "dramáticas" "Más allá de la desesperación" "Desesperado y sin salida".

"Sin opciones", "sin salida"...

Como ves, creo que se podrían conseguir traducciones que no fueran "unduly free", pero sí con la suficiente libertad como para trasmitir el registro de la novela original...

Saludos, una vez más. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-07-12 21:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que las opciones se integren bien en el contexto... :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 02:59
Grading comment
Gracias por todas las propuestas, de verdad, a tod@s.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ni un paso más / Hasta aquí hemos llegado
Beatriz Ramírez de Haro
4Hasta aquí y sin más
Phoenix III
4Hasta aquí hemos llegado
KrisAnn
3Hasta aqui
Ana Lobo
2 +1Hasta aqui y no mas alla
Domini Lucas
3hasta aquí y ni un paso más / hasta aquí y nos plantamos
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
so far and no further
Ni un paso más / Hasta aquí hemos llegado


Explanation:
Hola Mar: tu opción es perfectamente correcta, y propongo esta otra más breve por si te gusta.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Beatriz


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Saludos Mónica - Bea

agree  María Eugenia Wachtendorff
8 hrs
  -> Saludos María Eugenia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
so far and no further
Hasta aqui


Explanation:
Si es el titulo de una novela me atrevería a dejarlo solo con "Hasta aquí" para mantener el impacto, no se solo una sugerencia

Ana Lobo
Venezuela
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Ana

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so far and no further
Hasta aquí y sin más


Explanation:
My take on this.

Phoenix III
United States
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Phoenix III

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
so far and no further
Hasta aqui y no mas alla


Explanation:
I wondered about involving 'mas alla' as I always find it has a poetic feel about it. However I have to say "Ni un paso mas' sounds really good to me. Sorry I can't include accents via my Ipad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-10 20:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree that it depends very much on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-10 20:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Or ... nunca mas alla

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-11 02:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a couple of links as examples of why I think of 'más allá' as potentially poetic.

Sorry I wasn´t in the right place to send them through with my original comment.
Songs:
- Miguel Bose "Más allá" from the early 80s http://www.azlyrics.com/lyrics/miguelbose/msall.html
- Alberto Cortez (original by Facundo Cabral) "No soy de aquí ni soy de allá" see the chorus https://www.justsomelyrics.com/768154/alberto-cortez-no-soy-...

- Gloria Estefan "Más allá" 3rd stanza http://www.azlyrics.com/lyrics/gloriaestefan/masalla.html etc

Poems:
- Francisco de Quevedo (title): Amor constante más allá de la muerte https://www.poemas-del-alma.com/amor-constante-mas-alla.htm

- Octavio Paz (title): Más allá del amor https://www.poemas-del-alma.com/mas-alla-del-amor.htm

etcetera

These just to add to your ponderings. On balance of the suggestions made I still agree that "Ni un paso más" sounds good.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-07-11 10:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for your kind comment. You are most welcome. I was going to respond that, having read your context note, punto muerto or callejon sin salida might be even better and then saw you have mentioned those yourself in your context note to John Dove. Those seem really good options to me.

¡Que te vaya bien!

Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: El contexto del capítulo (como he comentado a John McDove) es el de alguien que está buscando a un amigo que ha desaparecido en extrañas circunstacias y se queda atascado en su investigación, no pudiendo seguir adelante con ella (por el momento). Y sí, el protagonista teme que pudiera estar muerto... así que también "más allá" podría ser una opción muy interesante. Muchísimas gracias, DomiLu


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: De acuerdo con lo de "punto muerto", en especial si tiene miedo de que el otro esté fiambre... ¡ufff!
1 day 1 hr
  -> Definitely
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
so far and no further
hasta aquí y ni un paso más / hasta aquí y nos plantamos


Explanation:
Hasta aquí y para el carro.

Hasta aquí hemos llegado... (de acuerdo con tu opción, y las aportadas, creo que es lo más natural, pero sin saber nada del contexto del capítulo, es difícil dar alguna opción adicional más o menos válida.)

Si es un poema bélico o antibélico... "avanzamos hasta aquí y nos detuvieron".

La avanzada se detiene.

Hemos llegado hasta aquí, pero esto se acabó... (si es un relato de una relación que se rompe)

Lo dieron todo, pero ahí se acabó su suerte

Es decir, que dependiendo del tema del capítulo, podrías encontrar un título (breve, a ser posible, no como yo, que me enrollo), que se integrara con el contexto.

Nos dejamos la piel, y eso fue todo.

Luchamos con valentía, pero todo acabó ahí.

Bueno, hasta aquí he llegado, si no me das más contexto... aquí me planto... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-10 21:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Hasta ahí podríamos llegar" si indica "intolerancia", entonces, el capítulo se podría titular: "Intolerancia"... (una dicotomía de la fantástica novela "Tolerancia" por Hendrik Willem van Loon...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-07-11 21:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, entonces "Callejón sin salida" o incluso "Punto muerto"... "Bloqueado" (Bloqueados) "Impasse" creo que serían opciones muy válidas, y creo que mejor que otras opciones.

"Callejón sin salida" me gusta bastante.

Aunque "Impasse" o "Compás de espera" pueden darle un matiz de suspense que invite al lector a sumergirse en el capítulo y devorarlo.

Bueno, y si el registro fuera un poco jocoso: "Se acabó lo que se daba"

"Compuesto y sin (más) pistas", (cómico, si el tipo fuera gay, o sea "compuesto y sin novio".)

Otras opciones más "dramáticas" "Más allá de la desesperación" "Desesperado y sin salida".

"Sin opciones", "sin salida"...

Como ves, creo que se podrían conseguir traducciones que no fueran "unduly free", pero sí con la suficiente libertad como para trasmitir el registro de la novela original...

Saludos, una vez más. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-07-12 21:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que las opciones se integren bien en el contexto... :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
Gracias por todas las propuestas, de verdad, a tod@s.
Notes to answerer
Asker: ¡Ja,ja,ja! El contexto del capítulo es que el protagonista ha llegado a un callejón sin salida, a un punto muerto (otras opciones :-)) en la investigación que lleva a cabo sobre la repentina desaparición de su mejor amigo. Muchísimas gracias, John.

Asker: La verdad es que todas las opciones que propones son estupependas. Muy acordes con el capítulo.

Asker: Muchísimas gracias, una vez más : )

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so far and no further
Hasta aquí hemos llegado


Explanation:
Coincido con los compañeros. Me parece el más acertado porque connota esfuerzo, viaje, cansancio, límite.

KrisAnn
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search