good\'un

Spanish translation: dándolo todo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like a good'un
Spanish translation:dándolo todo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

12:31 Dec 9, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Narrativa
English term or phrase: good\'un
We marched like a good'un.

Caminamos/marchamos a buen paso (¿?)

Tipo de documento: Narrativa s. XIX
País origen: Inglaterra (Dialecto de Essex)
País meta: España

Otras expresiones que he encontrado en internet
He looks like a good'un
She flew like a good'un
Have a good'un!

Muchísimas gracias :¬)
MAR SORIA
Spain
Local time: 09:39
como jabatos //como un tiro //a paso ligero// a tope // dándolo todo // sin descanso // a buen ritmo
Explanation:
Es la típica expresión que se tiene que interpretar según el contexto. No intentaría nada literal, solo recoger la idea de la intensidad de su esfuerzo.
Algunas ideas:
- "Avanzamos/ conseguimos avanzar como un tiro"
- "Caminamos como jabatos/sin descanso"
- "Marchamos a paso ligero/a tope/dándolo todo"
- "Conseguimos/logramos avanzar a buen ritmo"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bien de bien
Mónica Algazi
3como jabatos //como un tiro //a paso ligero// a tope // dándolo todo // sin descanso // a buen ritmo
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bien de bien


Explanation:
En español coloquial, diría que "bien de bien" might fit the bill.

El tipo parece bien de bien.
Voló bien de bien.
Que pases bien de bien.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-09 14:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

O "Volaba ...", dependiendo del contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-09 20:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Luego de leer tu comentario, tal vez "como Dios manda" podría ser una opción.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu propuesta, Mónica

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como jabatos //como un tiro //a paso ligero// a tope // dándolo todo // sin descanso // a buen ritmo


Explanation:
Es la típica expresión que se tiene que interpretar según el contexto. No intentaría nada literal, solo recoger la idea de la intensidad de su esfuerzo.
Algunas ideas:
- "Avanzamos/ conseguimos avanzar como un tiro"
- "Caminamos como jabatos/sin descanso"
- "Marchamos a paso ligero/a tope/dándolo todo"
- "Conseguimos/logramos avanzar a buen ritmo"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Beatriz

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search