lingering ghosts

Spanish translation: espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lingering ghosts
Spanish translation:espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes
Entered by: Mónica Algazi

16:53 Jan 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Novela policial
English term or phrase: lingering ghosts
Context:

Howling like the wailing cry of * lingering ghosts *, a gust of wind whirled around dried fallen leaves, making them dance above the heads of [Fulanito] and [Menganito] like confetti from joss paper.

"fantasmas persistentes/que perduran" sounds ghastly to me. Any ideas? TIA!
Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:03
espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes
Explanation:
espíritus incorpóreos (pleonástico, ¡cómo no!)

Espíritus que se resisten a marcharse (definitivamente) al otro mundo...

Espectros fantasmales...

Serían algunas opciones más.

"Lingering" se puede dejar implícito también...

Apariciones de almas en pena...

Espantajos fantasmales...

Opciones, haylas, aunque "almas en pena" como india Cecilia et al, parece una opción óptima.

¡Saludos cordiales, Mónica!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-18 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Mónica.

Quise escribir "como indica" (¡no "como india"!)

Para mí, lo de "almas en pena" comunica con claridad la idea de que son almas o espíritus errantes, por definición "alma errante" "sin reposo definitivo"... es decir, son espíritus que no se han marchado que siguen ahí "lingering", "como colgaos", pero que también pueden ser "pesaditos" como una "mosca c*jonera" si se me permite la expresión para "persona molesta"...

Además "gemir como un alma en pena" me parece una colocación muy buena.

Ahora bien, si "fantasmas errantes" o "almas sin reposo" "espíritus que no han hallado su reposo, su destino..."

Bueno, mejor paro, antes de que me ponga a aullar con un llanto gimoteante y persistente como el de las almas en pena...

Ah, la otra idea es poner la "persistencia" "delante"... o sea, recomponer la oración (a los muertos vivientes) como sugiero ahí 3 líneas arriba...

"Los fantasmas que no dejan de rondar"
"los espíritus que no dejan de merodear"
"los merodeantes espíritus errantes"...

"los fantasmas que rondan la noche"...

Bueno, eso, que si me lío, me voy a liar... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-01-18 22:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Fantasmas que deambulan como almas en pena" tal vez sería un poco largo, pero daría la idea también.

"Fantasmas o espíritus errabundos"...
http://dle.rae.es/?id=G3Uftkk

No sé por qué, pero me gusta más "errabundos" que "errantes"...
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 05:03
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8alma en pena
Cecilia Gowar
5fantasmas pululantes/ espectros sin descanso
Oriol Vives (X)
4fantasmas vagabundos/merodeadores
Mónica Hanlan
4fantasmas persistentes
Paul García
3 +1espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes
JohnMcDove
3fantasmas olvidados
two2tango
3fantasmas de siglos pasados / fantasmas de otros tiempos
Beatriz Ramírez de Haro
2fantasmas en reposo
Robert Forstag


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fantasmas pululantes/ espectros sin descanso


Explanation:
First one is literal, but has a funny tone that probably is not appropiate for your text.

The second one is a variation you might find useful.

Good luck!

Oriol Vives (X)
Spain
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Oriol.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fantasmas vagabundos/merodeadores


Explanation:
Otra idea.
Suerte!

¿Se podrá cambiar "fantasmas" por "espíritus"? Suena más lindo pero no sé cuánto puedes cambiar.

Saludos

Mónica Hanlan
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Podría ser. Gracias, tocaya.

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fantasmas persistentes


Explanation:
casi cliché, en inglés...
saludos

Paul García
United States
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Gracias, Paul.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fantasmas en reposo


Explanation:
"En reposo" seem to better capture the sense of "lingering" than either of the previous suggestions (which seem to me to suggest "constant movement").

For a reference, see:
https://www.wattpad.com/428981230-el-café-de-las-almas-perdi...


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-01-18 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:
"fantasmas inquietos" (given that the metaphor of the wailing cry of the hypothetical ghosts)

The English seems strange (since there is nothing inherently natural about "lingering ghosts" emitting "wailing cries").

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-01-18 17:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "errantes" could work....

Robert Forstag
United States
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Gracias, Robert.

Asker: ¿errantes, tal vez?

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fantasmas olvidados


Explanation:
¡Hola Mónica!

Creo que se busca más un efecto de desolación que una descripción precisa de los fantasmas. Me gusta "olvidados", con un sentido de que permanecen cuando hasta su recuerdo se ha desvanecido. También me gustan "inmemoriales" o "ancestrales"

"Aullando como los gemidos de fantasmas olvidados, una ráfaga arremolinó las hojas secas como ..."

¡Me encanta el texto!
Q

two2tango
Argentina
Local time: 09:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Me gusta la poesía de esta propuesta. ¡Gracias, Enrique!

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
alma en pena


Explanation:
Un alma en pena o ánima en pena es una figura recurrente en numerosas mitologías, que se caracteriza por ser un espíritu o fantasma del alma de una persona,1​ que después de morir vaga sin descanso (por ejemplo por haberse suicidado); ya que no pueden encontrar el camino al Más allá. Su alma continúa deambulando en el mundo de los vivos sin tener plena conciencia de su muerte.2​
https://es.wikipedia.org/wiki/Alma_en_pena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-18 17:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use the plural "almas en pena".


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Cecilia y Laura!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bissio CT
32 mins
  -> Thanks!

agree  JohnMcDove: Sí, señora. Hay otras opciones, pero esta vale: DRAE: alma en pena 1. f. alma que padece en el purgatorio. 2. f. alma errante, sin reposo definitivo.
37 mins
  -> ¡Gracias John!

agree  Luximar Arenas Petty
43 mins
  -> Thanks!

agree  Paola Giardina
49 mins
  -> Thanks!

agree  Rosa Plana Castillón
5 hrs
  -> ¡Gracias Rosa!

agree  Idoia Echenique
5 hrs
  -> ¡Gracias Idoia!

agree  Natalia Pedrosa
17 hrs

agree  Manuela Huck
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fantasmas de siglos pasados / fantasmas de otros tiempos


Explanation:
Todas las propuestas de los compañeros son excelentes. Solo propongo esto porque me parece que buscas la literalidad de lingering (que siguen merodeando desde hace siglos).

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Excelente también. Gracias, Bea.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes


Explanation:
espíritus incorpóreos (pleonástico, ¡cómo no!)

Espíritus que se resisten a marcharse (definitivamente) al otro mundo...

Espectros fantasmales...

Serían algunas opciones más.

"Lingering" se puede dejar implícito también...

Apariciones de almas en pena...

Espantajos fantasmales...

Opciones, haylas, aunque "almas en pena" como india Cecilia et al, parece una opción óptima.

¡Saludos cordiales, Mónica!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-18 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Mónica.

Quise escribir "como indica" (¡no "como india"!)

Para mí, lo de "almas en pena" comunica con claridad la idea de que son almas o espíritus errantes, por definición "alma errante" "sin reposo definitivo"... es decir, son espíritus que no se han marchado que siguen ahí "lingering", "como colgaos", pero que también pueden ser "pesaditos" como una "mosca c*jonera" si se me permite la expresión para "persona molesta"...

Además "gemir como un alma en pena" me parece una colocación muy buena.

Ahora bien, si "fantasmas errantes" o "almas sin reposo" "espíritus que no han hallado su reposo, su destino..."

Bueno, mejor paro, antes de que me ponga a aullar con un llanto gimoteante y persistente como el de las almas en pena...

Ah, la otra idea es poner la "persistencia" "delante"... o sea, recomponer la oración (a los muertos vivientes) como sugiero ahí 3 líneas arriba...

"Los fantasmas que no dejan de rondar"
"los espíritus que no dejan de merodear"
"los merodeantes espíritus errantes"...

"los fantasmas que rondan la noche"...

Bueno, eso, que si me lío, me voy a liar... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-01-18 22:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Fantasmas que deambulan como almas en pena" tal vez sería un poco largo, pero daría la idea también.

"Fantasmas o espíritus errabundos"...
http://dle.rae.es/?id=G3Uftkk

No sé por qué, pero me gusta más "errabundos" que "errantes"...

JohnMcDove
United States
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
¡Gracias a todos!
Notes to answerer
Asker: Hmmm, no sé si en este caso funcionaría almas en pena... Tal vez"... errantes" sí. Gracias, John.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: ¡Errantes me gusta! Lo propuse en un comentario antes de leer esto. "Almas errantes" me gusta más todavía, si funciona en el contexto.
17 hrs
  -> Muchas gracias, Cecilia. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search