22:21 May 14, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature / a personal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Homenajear a nuestras familias Explanation: Creo que es un giro interesante para evitar esta duda. Si dijera "all families", definitivamente sería "a todas las familias". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebrating our communities celebremos nuestras comunidades Explanation: Creo que se puede traducir como celebrar en base a las acepciones 4 y 5 de la RAE: 4. tr. Mostrar o sentir alegría o agrado por algo. Celebro tu prudente decisión. Celebraron sus simpáticas palabras. 5. tr. Alabar o elogiar algo o a alguien. La crítica celebró su primera obra. Estoy de acuerdo con Beatriz en que es mejor evitar los gerundios en castellano, por lo que te propongo usar otro modo. Con respecto a si lleva la preposición ¨a¨, estoy convencida de que no corresponde, aunque no he encontrado una fuente que lo asegure. Por otro lado todos los ejemplos de fuentes fiables están sin preposición https://rotarybloges.wordpress.com/2017/02/20/aceptemos-y-ce... Aceptemos y celebremos nuestras diferencias https://www.lanacion.com.ar/economia/que-garra-le-ponemos-al... Celebremos con alegría lo chiquito, las pequeñas conquistas, el camino recorrido |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebrating our communities celebrando nuestras comunidades Explanation: Personalmente, dejaría *celebrando*. No veo nada malo en dejar el gerundio en el título. Celebrando nuestras comunidades / Celebrando nuestras familias me parece lo más adecuado (sin a). Por ejemplo, decimos: Celebrando todo (no, celebrando a todo) No celebrando nada (no, no celebrando a nada) Celebrando muchas cosas (no, celebrando a muchas cosas) Celebrando un cumpleaños (no, celebrando a un cumpleaños) Celebramos una ocasión, un concepto o una idea (no, celebramos a una ocasión, a un concepto o a una idea) https://watson.brown.edu/clacs/events/2020/celebrando-nuestr... https://spring.bank/celebrando-nuestra-comunidad-nuestros-cl... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Viva nuestras comunidades! Explanation: Si es para niños, ¿qué tal una opción más creativa? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebrating our communities homenaje a nuestras comunidades // homenaje a todas las familias Explanation: En esta pregunta hay dos problemas que afrontar. 1º. El primero corresponde a la pregunta sobre el "a personal". El verbo "to celebrate" es un falso amigo que solo coincide con "celebrar" en el caso de acontecimientos, ceremonias, festividades, conciertos, banquetes, misas y similares. El verbo "celebrar" no lleva preposición y no se aplica a personas ni a colectivos. Cuando "to celebrate" se utiliza en el sentido de "to praise", como en este contexto, se traduce por "homenajear a" y siempre lleva la preposición "a", ya se trate de personas, colectivos (como en este caso), ideas, hechos o cosas (la patria, la bandera, la historia, el pasado...). En este enlace se explican las diversas opciones https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ce... 2º. El segundo problema es el uso del gerundio. Cuando se trata de títulos no se debe calcar el gerundio inglés en español. En este mismo foro hubo una pregunta sobre esto con mucha información interesante que merece la pena leer https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/26... En resumen: mi sugerencia para estos títulos es utilizar el sustantivo "homenaje" que lleva obligatoriamente el "a personal" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-14 23:27:53 GMT) -------------------------------------------------- Al escribir mi respuesta no sabía que se tratara de niños pequeños. En ese caso diría simplemente: "Fiesta/festejo para nuestras comunidades" o "Fiesta/festejo para todas nuestras familias" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 23:30:24 GMT) -------------------------------------------------- Lo siento, Anette, no me vas a convencer de que "celebrar y el gerundio están bien". En traducción los calcos casi nunca son una buena opción. El problema no es gramatical. |
| ||
Notes to answerer
| |||