Celebrating Our Communities

Spanish translation: Elogio a / Celebración de Nuestras Comunidades

22:21 May 14, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / a personal
English term or phrase: Celebrating Our Communities
Hola:

Deseo saber si ustedes piensan que el "a personal" es obligatorio en el caso de este título. Celebrando nuestras comunidades o Celebrando a nuestras comunidades. Si es obligatorio, ¿cuál es la fuente?

De igual forma, en caso de que el título diga: Celebrating All Families (acá se refieren a tipos de familias, como por ejemplo, familias adoptivas, divorciadas, etc.) si el a personal sería obligatorio u opcional.

Muchas gracias.

Saludos,

Annette
Annette Granat
Panama
Local time: 01:47
Spanish translation:Elogio a / Celebración de Nuestras Comunidades
Explanation:
En cuanto a tu duda, celebras algo (celebrar un funeral; celebrar el nacimiento de) o celebras a alguien (celebrar a Cervantes), pero no celebras "a algo". Su uso en este caso podría resultar equivalente a conmemorar; se conmemora algo o a alguien, pero no "a algo".

Imagino que tu original se refiere a la celebración (en tanto que elogio, aplauso) de las familias o comunidades, con independencia de sus diferencias, de sus distintas formas. Y como ya mencionara Beatriz en respuesta, la traducción de gerundio por gerundio no es muy recomendable en EN>ES.

Resumiendo, diría así, por ejemplo;

Celebrating Our Communities
Elogio a [Celebración de] Nuestras Comunidades

Celebrating All Families
Elogio a [Celebración de] Todas las Familias

Celebrating Apperances
Elogio a [Celebración de] las Diferencias

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-15 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Annette,
Si te fijas, empiezo respondiendo de manera específica a tu pregunta sobre el "a" personal (celebrar "algo" versus celebrar "a alguien").

Entiendo en base a tu comentario que dudas en realidad si debe considerarse "familias" o "comunidades" como persona o no a la hora de incluir o no ese "a" personal. La respuesta me parece obvia; sin "a". Y sin embargo, la lectura en castellano chirría en ambas formas con el gerundio, "Celebrando Nuestras Comunidades" / ["Celebrando a Nuestras Comunidades"] -que supongo finalmente es el motivo de que plantees tu pregunta.

Y es que aquí, a diferencia del Godot, parece más natural referirse al "Elogio a" (o a la "Celebración de") Nuestras Comunidades. Claro que "Elogiando a Nuestras Comunidades" resultaría significativamente más natural que "Celebrando Nuestras Comunidades", y aún así, el uso en este caso del gerundio no parece del todo recomendable -y esto es lo del "ojo con traducir gerundio con gerundio", que no es ninguna regla estricta, tan solo una advertencia que nos recuerda que no es en absoluto imprescindible el calco de esta forma verbal en castellano.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-05-24 09:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Annette.
Sólo a modo de resumen de la investigación posterior sobre el tema;

*** 1. Gerundio de posteridad
El gerundio no debe emplearse cuando indica un acto posterior al señalado por el verbo principal, del cual depende.
https://www.fundeu.es/recomendacion/el-gerundio-con-valor-de...


En el caso de títulos, el gerundio en castellano se lee también con valor presente, con un "estar" implícito, pej. (estoy/estamos/están) corriendo una maratón, pero no con el valor de posteridad que generalmente aplica al gerundio inglés (Running a Matathon), de donde la recomendación de evitar traducir por defecto el gerundio inglés por un gerundio en castellano. El caso de Esperando a Godot se justifica por el valor presente del gerundio aquí, donde durante toda la obra los personajes "están esperando" a Godot.

*** 2. El "a" personal
https://www.rae.es/dpd/a
En el caso que nos ocupa parecen válidas ambas opciones, con "a", sin "a", e incluso sin "a" y sin determinante.

(Celebrando) las familias
Por norma general, no debe usarse "a" ante nombres colectivos de persona cuyo referente es indeterminado o no consabido. Pej. Vi una multitud avanzando... En los ejemplos del OP, familias, comunidades, etc., son utilizados en tanto que nombres indeterminados.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.


(Celebrando) a las familias
En base al punto d) sobre el uso forzoso de "a" del Panhispánico de dudas con complementos directos de verbos como admirar, alabar (elogiar, celebrar -con esta acepción de ponderar algo o a alguien), en caso de nombres comunes de persona, aun siendo inespecíficos o no consabidos, sí debe usarse;
d) Ante nombres comunes de persona que, aun siendo inespecíficos o no consabidos, son complemento directo de verbos que suponen afectación física o psíquica (acompañar, admirar, afectar, alabar, amar, empujar, engañar, golpear, maltratar, matar, odiar, perjudicar, saludar, etc.): Acompañó a una anciana hasta su casa; Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones; Engañar a un jefe es imposible.


(Celebrando) familias
En cambio, no debe usarse"a" b) Ante nombres comunes de persona en plural que carecen de determinante.
En este caso, por lo ya expuesto, parecería perfectamente justificada la ausencia de determinante.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 07:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3homenaje a nuestras comunidades // homenaje a todas las familias
Beatriz Ramírez de Haro
4Homenajear a nuestras familias
Camila Garay Adriel
4celebremos nuestras comunidades
Cecilia Gowar
4celebrando nuestras comunidades
Sonia García
4Elogio a / Celebración de Nuestras Comunidades
Chema Nieto Castañón
3¡Viva nuestras comunidades!
Mónica Algazi


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Homenajear a nuestras familias


Explanation:
Creo que es un giro interesante para evitar esta duda.
Si dijera "all families", definitivamente sería "a todas las familias".

Camila Garay Adriel
Argentina
Local time: 03:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola, Camila. Gracias por tu respuesta. Son dos dudas: Celebrating our communities y Celebrating all families. No puedo usar homenajear pues es muy difícil para los niños de 7 años.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
celebrating our communities
celebremos nuestras comunidades


Explanation:
Creo que se puede traducir como celebrar en base a las acepciones 4 y 5 de la RAE:
4. tr. Mostrar o sentir alegría o agrado por algo. Celebro tu prudente decisión. Celebraron sus simpáticas palabras.

5. tr. Alabar o elogiar algo o a alguien. La crítica celebró su primera obra.

Estoy de acuerdo con Beatriz en que es mejor evitar los gerundios en castellano, por lo que te propongo usar otro modo.

Con respecto a si lleva la preposición ¨a¨, estoy convencida de que no corresponde, aunque no he encontrado una fuente que lo asegure. Por otro lado todos los ejemplos de fuentes fiables están sin preposición

https://rotarybloges.wordpress.com/2017/02/20/aceptemos-y-ce...
Aceptemos y celebremos nuestras diferencias
https://www.lanacion.com.ar/economia/que-garra-le-ponemos-al...
Celebremos con alegría lo chiquito, las pequeñas conquistas, el camino recorrido


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: Gracias. Celebrar es correcto y el gerundio no es lo más adecuado, pero tampoco es incorrecto. Mi duda está relacionada con información que me apoye en cuanto a la a personal. Los ejemplos que citas están relacionados con cosas. La comunidad y la familia están compuestos por personas. Lo que busco es algo que apoye que se puedan usar de ambas maneras.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
celebrating our communities
celebrando nuestras comunidades


Explanation:
Personalmente, dejaría *celebrando*. No veo nada malo en dejar el gerundio en el título.
Celebrando nuestras comunidades / Celebrando nuestras familias me parece lo más adecuado (sin a).

Por ejemplo, decimos:
Celebrando todo (no, celebrando a todo)
No celebrando nada (no, no celebrando a nada)
Celebrando muchas cosas (no, celebrando a muchas cosas)
Celebrando un cumpleaños (no, celebrando a un cumpleaños)
Celebramos una ocasión, un concepto o una idea (no, celebramos a una ocasión, a un concepto o a una idea)

https://watson.brown.edu/clacs/events/2020/celebrando-nuestr...

https://spring.bank/celebrando-nuestra-comunidad-nuestros-cl...



Sonia García
Ireland
Local time: 06:47
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Hola, Sonia: Gracias por tu contribución. Lo que pasa es que requiero información gramatical que me ayude a evaluar si el a es necesario o no. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Viva nuestras comunidades!


Explanation:
Si es para niños, ¿qué tal una opción más creativa?

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Notes to answerer
Asker: Gracias. En este momento no puedo cambiar el giro. Lo que me importa saber es si el a personal debe ir o no.

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
celebrating our communities
homenaje a nuestras comunidades // homenaje a todas las familias


Explanation:
En esta pregunta hay dos problemas que afrontar.

1º. El primero corresponde a la pregunta sobre el "a personal".
El verbo "to celebrate" es un falso amigo que solo coincide con "celebrar" en el caso de acontecimientos, ceremonias, festividades, conciertos, banquetes, misas y similares. El verbo "celebrar" no lleva preposición y no se aplica a personas ni a colectivos.
Cuando "to celebrate" se utiliza en el sentido de "to praise", como en este contexto, se traduce por "homenajear a" y siempre lleva la preposición "a", ya se trate de personas, colectivos (como en este caso), ideas, hechos o cosas (la patria, la bandera, la historia, el pasado...).
En este enlace se explican las diversas opciones
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ce...

2º. El segundo problema es el uso del gerundio. Cuando se trata de títulos no se debe calcar el gerundio inglés en español.
En este mismo foro hubo una pregunta sobre esto con mucha información interesante que merece la pena leer
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/26...

En resumen: mi sugerencia para estos títulos es utilizar el sustantivo "homenaje" que lleva obligatoriamente el "a personal"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-14 23:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Al escribir mi respuesta no sabía que se tratara de niños pequeños.
En ese caso diría simplemente:
"Fiesta/festejo para nuestras comunidades" o "Fiesta/festejo para todas nuestras familias"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 23:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, Anette, no me vas a convencer de que "celebrar y el gerundio están bien". En traducción los calcos casi nunca son una buena opción. El problema no es gramatical.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Hola: Gracias por tu respuesta, pero difiero. En Moliner aparece la acepción de celebrar como alabar. En cuanto al uso del gerundio, es cierto que sería más elegante no calcarlo, pero no pienso que esté equivocado, sino que creo que es más bien una cuestión estilística. Existe la obra de Esperando a Godot, por ejemplo.

Asker: Hola: Celebrar y el gerundio están bien. No busco una opción de cómo traducirlo. Mi pregunta se refiere al a personal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Manuel Rodríguez Sawicki: Coincido con ambos en que "celebrate" puede ser un falso amigo en algunos casos pero que también se puede usar como alabar o festejar en otros. Lo del gerundio, en cambio, me suena poco natural. ¿Podrías dar más contexto?
10 hrs
  -> Sí, el contexto es esencial. También lo es el público objetivo, que ha resultado ser infantil, aunque esa información solo nos ha llegado tarde y de forma indirecta. Saludos Juan Manuel.

agree  Marta Moreno Lobera
2 days 14 hrs
  -> Gracias Marta - Bea

agree  Elisa Ksiazenicki: De acuerdo contigo, Beatriz.
3 days 1 hr
  -> Gracias Elisa - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elogio a / Celebración de Nuestras Comunidades


Explanation:
En cuanto a tu duda, celebras algo (celebrar un funeral; celebrar el nacimiento de) o celebras a alguien (celebrar a Cervantes), pero no celebras "a algo". Su uso en este caso podría resultar equivalente a conmemorar; se conmemora algo o a alguien, pero no "a algo".

Imagino que tu original se refiere a la celebración (en tanto que elogio, aplauso) de las familias o comunidades, con independencia de sus diferencias, de sus distintas formas. Y como ya mencionara Beatriz en respuesta, la traducción de gerundio por gerundio no es muy recomendable en EN>ES.

Resumiendo, diría así, por ejemplo;

Celebrating Our Communities
Elogio a [Celebración de] Nuestras Comunidades

Celebrating All Families
Elogio a [Celebración de] Todas las Familias

Celebrating Apperances
Elogio a [Celebración de] las Diferencias

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-15 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Annette,
Si te fijas, empiezo respondiendo de manera específica a tu pregunta sobre el "a" personal (celebrar "algo" versus celebrar "a alguien").

Entiendo en base a tu comentario que dudas en realidad si debe considerarse "familias" o "comunidades" como persona o no a la hora de incluir o no ese "a" personal. La respuesta me parece obvia; sin "a". Y sin embargo, la lectura en castellano chirría en ambas formas con el gerundio, "Celebrando Nuestras Comunidades" / ["Celebrando a Nuestras Comunidades"] -que supongo finalmente es el motivo de que plantees tu pregunta.

Y es que aquí, a diferencia del Godot, parece más natural referirse al "Elogio a" (o a la "Celebración de") Nuestras Comunidades. Claro que "Elogiando a Nuestras Comunidades" resultaría significativamente más natural que "Celebrando Nuestras Comunidades", y aún así, el uso en este caso del gerundio no parece del todo recomendable -y esto es lo del "ojo con traducir gerundio con gerundio", que no es ninguna regla estricta, tan solo una advertencia que nos recuerda que no es en absoluto imprescindible el calco de esta forma verbal en castellano.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-05-24 09:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Annette.
Sólo a modo de resumen de la investigación posterior sobre el tema;

*** 1. Gerundio de posteridad
El gerundio no debe emplearse cuando indica un acto posterior al señalado por el verbo principal, del cual depende.
https://www.fundeu.es/recomendacion/el-gerundio-con-valor-de...


En el caso de títulos, el gerundio en castellano se lee también con valor presente, con un "estar" implícito, pej. (estoy/estamos/están) corriendo una maratón, pero no con el valor de posteridad que generalmente aplica al gerundio inglés (Running a Matathon), de donde la recomendación de evitar traducir por defecto el gerundio inglés por un gerundio en castellano. El caso de Esperando a Godot se justifica por el valor presente del gerundio aquí, donde durante toda la obra los personajes "están esperando" a Godot.

*** 2. El "a" personal
https://www.rae.es/dpd/a
En el caso que nos ocupa parecen válidas ambas opciones, con "a", sin "a", e incluso sin "a" y sin determinante.

(Celebrando) las familias
Por norma general, no debe usarse "a" ante nombres colectivos de persona cuyo referente es indeterminado o no consabido. Pej. Vi una multitud avanzando... En los ejemplos del OP, familias, comunidades, etc., son utilizados en tanto que nombres indeterminados.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.


(Celebrando) a las familias
En base al punto d) sobre el uso forzoso de "a" del Panhispánico de dudas con complementos directos de verbos como admirar, alabar (elogiar, celebrar -con esta acepción de ponderar algo o a alguien), en caso de nombres comunes de persona, aun siendo inespecíficos o no consabidos, sí debe usarse;
d) Ante nombres comunes de persona que, aun siendo inespecíficos o no consabidos, son complemento directo de verbos que suponen afectación física o psíquica (acompañar, admirar, afectar, alabar, amar, empujar, engañar, golpear, maltratar, matar, odiar, perjudicar, saludar, etc.): Acompañó a una anciana hasta su casa; Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones; Engañar a un jefe es imposible.


(Celebrando) familias
En cambio, no debe usarse"a" b) Ante nombres comunes de persona en plural que carecen de determinante.
En este caso, por lo ya expuesto, parecería perfectamente justificada la ausencia de determinante.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Hola, Chema. Gracias por tu respuesta. Estoy de acuerdo en que si lo pudiera hacer de nuevo, quizá no usaría el gerundio, pero no está equivocado usarlo. Por ejemplo, decimos Esperando a Godot. Mi pregunta tiene que ver con el a personal.

Asker: Muchas gracias por toda tu ayuda

Asker: Muchas gracias, Chema. Lo has resumido muy bien. Solamente deseo añadir un punto adicional para los que lectores que puedan leer esto. Aunque FUNDÉU admite que existe consenso que es incorrecto usar el gerundio de posterioridad, FUNDÉU indica que la Nueva Gramática de la Real Academia no lo ve como técnicamente incorrecto. Solamente poco aconsejable. Adjunto el enlace que envió FUNDÉU en donde aparece un ejemplo que coincide con el mío: http://www.wikilengua.org/index.php/T%C3%ADtulo#Gerundio

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search