pick-ups

Spanish translation: “recolección/es”, “recopilación/es”

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pick-ups
Spanish translation:“recolección/es”, “recopilación/es”
Entered by: Domingo Trassens

05:38 Oct 12, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Printing & Publishing
English term or phrase: pick-ups
For pick-ups (i.e., localization of existing titles): (a) the cover, back cover, title page and copyright pages, and (b) other text translated into the language(s) specified in Schedule item “Paragraph 2(a)(iii)” (and English translation of such text, if different);

Licensor shall have sole discretion in determining whether a particular Book shall be considered a new creation, adaptation or pick-up for purposes of this section.
Fragavan
Local time: 12:44
“recolección/es”, “recopilación/es”
Explanation:

Hello Fragavan:

Your question is about the translation to Spanish of the term or expression “pick-ups” on the context of printing and publishing.

As we know, the “pick-up” is a term composed by “pick” and “up” and with different meanings depending of the context and the function in the sentence: verb, noun.

Due to this situation, before to try to find a good translation, I reread several times the context that you give us, specially this sentence: “Licensor shall have sole discretion in determining whether a particular Book shall be considered a new creation, adaptation or pick-up for purposes of this section.”

According to this context, we see that we are talking about “books”.

A particular “Book” shall be considered:
1) A new creation
2) An adaptation
3) A pick-up

Now that we know that we are talking about books, we have to find a possible translation of “pick-up” that has some links with the publishing industry.


BILINGUAL VOCABULARY (related to the context) (1), (2)

1) English term “pick up” (as verb) = in Spanish “recoger”, “captar”, “recuperar”, “elegir”, “recibir”… MORE

2) English term “pick-up” (as verb) = in Spanish “recolección”.

In this case, “pick up” is not a verb. It is a noun. And the nearest translation is “recolección”. Another translation of “pick up” as noun is “camioneta”, but we are not talking about vehicles, we are talking about books.

The term “recolección” in Spanish language has also different meanings.

For this reason, I browsed the Diccionario de la Real Academia Española (3) where I found these meanings:
Spanish term: “recolección. (Del lat. recollectum, supino de recolligĕre, reunir, recoger).
1. f. Acción y efecto de recolectar.
2. f. recopilación (compendio o resumen).”

By the way, if a book is not a new creation or adaptation, it is a pick-up or recollection of other books. (This analysis looks reasonable).

TRANSLATION

In English like in Spanish, “recollection” (“recolección”) is something recollected. In our case, the something are books or contents of other books.

If we translate these ideas to Spanish, we can say: “…un libro en particular se considerará una nueva creación, adaptación o recolección para los propósitos de esta sección.”

Other better translation: “…un libro en particular se considerará una nueva creación, adaptación o recopilación para los propósitos de esta sección.”

And this translation plugs perfectly with the definition of the Real Academia Española: “recoleción es recopilación, compendio o resumén”

In our case, “recoleción es la recopilación, compendio o resumén de previos libros or partes (fragmentos, capitulos, secciones....) de libros”.

MY PROPOSAL:

- “recolección/es”

- “recopilación/es”

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in this analysis:
1) Linguee Editorial Dictionary
URL: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu...
2) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american-spanish...
3) Diccionario de la Real Academia Española
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=recolección

Selected response from:

Domingo Trassens
United States
Local time: 14:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4“recolección/es”, “recopilación/es”
Domingo Trassens
3Para encontrar y llevar
gabriel morassi


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“recolección/es”, “recopilación/es”


Explanation:

Hello Fragavan:

Your question is about the translation to Spanish of the term or expression “pick-ups” on the context of printing and publishing.

As we know, the “pick-up” is a term composed by “pick” and “up” and with different meanings depending of the context and the function in the sentence: verb, noun.

Due to this situation, before to try to find a good translation, I reread several times the context that you give us, specially this sentence: “Licensor shall have sole discretion in determining whether a particular Book shall be considered a new creation, adaptation or pick-up for purposes of this section.”

According to this context, we see that we are talking about “books”.

A particular “Book” shall be considered:
1) A new creation
2) An adaptation
3) A pick-up

Now that we know that we are talking about books, we have to find a possible translation of “pick-up” that has some links with the publishing industry.


BILINGUAL VOCABULARY (related to the context) (1), (2)

1) English term “pick up” (as verb) = in Spanish “recoger”, “captar”, “recuperar”, “elegir”, “recibir”… MORE

2) English term “pick-up” (as verb) = in Spanish “recolección”.

In this case, “pick up” is not a verb. It is a noun. And the nearest translation is “recolección”. Another translation of “pick up” as noun is “camioneta”, but we are not talking about vehicles, we are talking about books.

The term “recolección” in Spanish language has also different meanings.

For this reason, I browsed the Diccionario de la Real Academia Española (3) where I found these meanings:
Spanish term: “recolección. (Del lat. recollectum, supino de recolligĕre, reunir, recoger).
1. f. Acción y efecto de recolectar.
2. f. recopilación (compendio o resumen).”

By the way, if a book is not a new creation or adaptation, it is a pick-up or recollection of other books. (This analysis looks reasonable).

TRANSLATION

In English like in Spanish, “recollection” (“recolección”) is something recollected. In our case, the something are books or contents of other books.

If we translate these ideas to Spanish, we can say: “…un libro en particular se considerará una nueva creación, adaptación o recolección para los propósitos de esta sección.”

Other better translation: “…un libro en particular se considerará una nueva creación, adaptación o recopilación para los propósitos de esta sección.”

And this translation plugs perfectly with the definition of the Real Academia Española: “recoleción es recopilación, compendio o resumén”

In our case, “recoleción es la recopilación, compendio o resumén de previos libros or partes (fragmentos, capitulos, secciones....) de libros”.

MY PROPOSAL:

- “recolección/es”

- “recopilación/es”

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in this analysis:
1) Linguee Editorial Dictionary
URL: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu...
2) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american-spanish...
3) Diccionario de la Real Academia Española
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=recolección



Domingo Trassens
United States
Local time: 14:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Domingo. Me sirvió mucho la explicación.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Para encontrar y llevar


Explanation:
Para encontrar y llevar

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-10-15 02:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

buscar y llevar

gabriel morassi
Switzerland
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por la sugerencia

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search