flood

Spanish translation: cama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flood
Spanish translation:cama
Entered by: Ronaldo Bassini

19:02 Oct 3, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: flood
Es un software para impresión/corte en tela (complemento para instalar con Corel)

dos funciones son:
Flood image
Flood level:
no están explicadas y solo aparecen los nombre, por eso no agrego más datos.
¿Alguien conoce la traducción de "flood" en contextos de impresión?

Gracias
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 07:31
cama
Explanation:
Pienso que más bien es un término de la industria de la impresión.

De la primera referencia:

Cama
Inglés:
Flood
En impresión, una zona que se cubre totalmente con una tinta o barniz, especialmente si encima se imprime otra cosa. Así, se habla de dar una cama de cian a un fondo negro para que quede un color más frío y profundo.

"flood level" se ha de referir al nivel de cobertura

y "flood image" a la imagen utilizada para preparar las pantallas para impresión de esta cobertura total.

En la industria de la impresión serigráfica también mencionan la "impresión con contra-regleta", pero no estoy 100% seguro si tiene algo que ver con "flood"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-03 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia:

http://www.printusa.com/printing_glossary.htm

Flood: To cover a printed page with ink, varnish, or plastic coating.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-03 20:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!
Selected response from:

Ronaldo Bassini
United States
Local time: 03:31
Grading comment
Gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cama
Ronaldo Bassini
1Nivel de enfoque/Enfoque de imagen
patricioberon


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Nivel de enfoque/Enfoque de imagen


Explanation:
Busqué en el glosario de términos de Microsoft (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=... y hay muchas entradas en softwares en los que «flood» se tradujo como focal.

Según la RAE
focal.
1. adj. Fís. y Geom. Perteneciente o relativo al foco. Distancia focal.
http://lema.rae.es/drae/?val=focal

Por lo cual creo que se refiere al enfoque de la imágen, o por lo menos para ese lado lo tomé yo. Espero que te sirva para orientarte.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-03 19:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Take into account that I'm just guessing!

patricioberon
Argentina
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: sí, lo ví... y puede ser correcto acá también, pero me genera muchas dudas... Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cama


Explanation:
Pienso que más bien es un término de la industria de la impresión.

De la primera referencia:

Cama
Inglés:
Flood
En impresión, una zona que se cubre totalmente con una tinta o barniz, especialmente si encima se imprime otra cosa. Así, se habla de dar una cama de cian a un fondo negro para que quede un color más frío y profundo.

"flood level" se ha de referir al nivel de cobertura

y "flood image" a la imagen utilizada para preparar las pantallas para impresión de esta cobertura total.

En la industria de la impresión serigráfica también mencionan la "impresión con contra-regleta", pero no estoy 100% seguro si tiene algo que ver con "flood"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-03 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia:

http://www.printusa.com/printing_glossary.htm

Flood: To cover a printed page with ink, varnish, or plastic coating.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-03 20:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!


    Reference: http://www.glosariografico.com/letra_c?page=1
Ronaldo Bassini
United States
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias de nuevo
Notes to answerer
Asker: Tiene mucho sentido, gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search