This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
18:55 Nov 26, 2019
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology Additional field(s): Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:(to) gaslight
Definition from Brittanica.com: A technique of deception and psychological manipulation, usually practiced by a single deceiver, or “gaslighter,” on a single victim over an extended period. Its effect is to gradually undermine the victim’s confidence in their own ability to distinguish truth from falsehood, thereby rendering them dependent on the gaslighter.
Example sentence(s):
Is my brother being gaslighted by his boss? The Spectator
Toronto police gaslighted us on traffic enforcement. Their neglect put lives at risk. The Star
Student Health’s misdiagnosis delayed Matson from receiving necessary treatment and medication, negatively impacting her academic, social and emotional well-being. The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering, may potentially have longer lasting effect. Duke Chronicle
Definition: Tergiversación cognitiva. Una forma de abuso psicológico donde tiene lugar una manipulación cognitiva y afectiva que termina haciendo dudar a la víctima de sus propias habilidades mnésicas o perceptivas y/o de su propia cordura. En inglés, gaslight.
De manera coloquial, utilizado con el sentido de manipular/manipulación, en tanto que ser engañado mediante la tergiversación de información que termina haciendo dudar a la víctima sobre sus propias percepciones o cogniciones.
... En ámbito formal en cambio creo que la posibilidad de ofrecer un descriptor que pueda trasladar la misma idea -aunque pierda el referente original a la película de Boyer/Bergman- resulta, cuando menos, tentador.
Mi propia opción es tan solo una propuesta, por mucho que tanto por sentido como por ausencia de otros usos me parezca particularmente interesante. Claro que es "mi" opción, vaya; ¡ojalá y la hubiera planteado otro para poder defenderla con mayor vehemencia! :)
Cierto es que buena parte de nuestro lenguaje procede de referencias hoy completamente ajenas. Es sólo que, en algunos casos, la pérdida del referente hace que la expresión pierda sentido. También hay numerosos ejemplos de este tipo en tanto que expresiones hoy en desuso o simplemente olvidadas.
Cierto es también que el concepto gaslight, en inglés, tiene defensa en ámbito formal. Al traducirlo en este contexto formal tiende a utilizarse la locución inglesa, lo cual no es problema en realidad -numerosísimos son los casos de aceptación de un término inglés a falta de una traducción formal ajustada. Y sin embargo, se nos plantea aquí la oportunidad, atinada o no, de plantear opciones de traducción.
Concuerdo en que en ámbito coloquial la expresión "hacer luz de gas" debe asumirse como válida, aunque siga rechinándome enormemente y me parezca en tan franco desuso hoy día que no sé si merece defensa. Además, en este ámbito coloquial, en muchas ocasiones podría traducirse como manipular o incluso como invisibilizar, sin pérdida de sentido.
3. En ese sentido, habría que tener en cuenta la forma más apropiada de trasladarlo al español teniendo en cuenta la particularidad del concepto psicológico que describe el término “to gaslight” y de trasmitirlo como tal, pues antes no existía o no se había descrito de esa forma, es decir, la forma específica de manipulación haciendo dudar a alguien de lo que estaba seguro y era, en teoría, evidente.
4. En cuanto a traducción en el ámbito formal, creo que estamos confundiendo dar una definición técnica con trasladar el término de la manera más fiel posible. Después nos encontramos con otro añadido y es la facilidad y permisividad con la que el inglés forma sus verbos a partir de sustantivos, y que el español no posee, o en menor medida, lo cual dificulta el traslado.
5. Con todo esto, si queremos crear un término más formal que no haga alusión a la película/obra de teatro, adelante. Sin embargo, la propia APA lo acepta como término técnico en inglés (véase https://dictionary.apa.org/gaslight) con su referencia a la película. Y para eso (y con esto cerraría el círculo) ya tenemos el término bastante consolidado [imho] ¡Un saludo! :)
¡Muchísimas gracias a ti por tan detallada aportación! Veamos, voy por partes:
1.Me temo que no estoy de acuerdo con J. Marías en cuanto a que la traducción esté desfasada debido a que las generaciones actuales han perdido el referente si no han visto la película. Por esa regla de tres, nos cargamos de un plumazo toda la evolución del lenguaje y desaparecerían miles de expresiones y términos de nuestra lengua (y de las lenguas en general). ¿Cuántos “milennial” saben que una rebeca debe su nombre a la película homónima de Hitchcock? ¿O la magdalena a una novela de Proust? Eso en cuanto a préstamos, pero en nuestro acervo popular hay cientos de locuciones que tienen su origen varios siglos atrás.
2. Por otro lado, cosa distinta es que haya que “repensar” la traducción por que hoy en día pueda considerarse inadecuada, y ahí entraríamos ya en otro debate traductológico mucho más amplio sobre adecuación, equivalencia, etc.
Y a la hora de traducir en ámbito coloquial cabe plantearse si la versión en castellano precisa la inclusión de los matices inherentes a la metáfora original (hacer luz de gas) o si precisa bien un equivalente genérico (manipular) o el uso de un descriptor técnico de nuevo cuño; "En este momento vivimos una cultura a la que le encanta hacer luz de gas a ciertas personas y decirles que están siendo demasiado sensibles o que están locas" http://eldiario162.rssing.com/chan-69373102/all_p3.html
"En este momento vivimos una cultura a la que le encanta tergiversar cognitivamente a ciertas personas y decirles que están siendo demasiado sensibles o que están locas"
(...) Cameron ha suspendido también un encuentro que iba a tener el viernes en Liverpool con el mandatario irlandés, Enda Kenny, a fin de no hacer luz de gas a la campaña laborista en el Norte de Inglaterra. https://www.google.com/amp/s/www.abc.es/internacional/abci-g...
El ejemplo previo de Montalbán apunta en el fondo a un caso ambiguo; "Pujol le hace luz de gas a las olimpiadas". O este otro, en referencia a una callada por respuesta; "Rajoy ha decidido hacer luz de gas a jueces y fiscales, en pie de guerra por las últimas decisiones del ministro Gallardón". http://ccoo-hvnl.blogia.com/2012/diciembre.php
En fin, aunque la expresión literal "hacer luz de gas" tiene mucho mayor reconocimiento del que sospechaba, creo que el concepto amerita un equivalente formal, salvo que nos rindamos al uso del anglicismo. "Esto que hace Juan se conoce como 'gaslighting' o 'luz de gas'. Consiste en un tipo de tortura psicológica muy sutil... https://www.google.com/amp/s/www.elespanol.com/reportajes/gr...
(...) Me parece que estás como un choto, my darling». El alcalde Maragall se ha quejado de que el presidente Pujol le hace luz de gas a propósito de las olimpiadas. El Ayuntamiento pone los estadios y el espíritu olímpico, pero el Honorable no pone las calles. ¿Cómo va a hacerse una olimpiada en una ciudad sin calles?" https://books.google.es/books?id=BjXYBgAAQBAJ&pg=PT122&lpg=P...
Además, su uso efectivo hay veces que alude más al literal metafórico (reducir la intensidad de la "luz") que al sentido de fondo en tanto que tergiversación cognitiva;
El lunes y martes los líderes conservadores que apoyan la permanencia mantuvieron silencio, para permitir que se visualice un poco la mortecina campaña «In» del Partido Laborista.
Me encanta eso de "formar parte del realema de nuestra lengua". En este caso, concuerdo en que habría que ofrecer mención a esta expresión acuñada, aunque el "realema" en este caso resulte extemporáneo. Y me explico.
Lo expresa con claridad Javier Marías en El País; "Es, más o menos, lo que en el lenguaje coloquial llamamos ‘hacer luz de gas’ a alguien, como hacía Charles Boyer con Ingrid Bergman en la célebre película de George Cukor, Gaslight, de donde proviene la expresión ya consagrada en castellano." https://elpais.com/diario/2001/07/12/opinion/994888807_85021...
La expresión, me temo, suele precisar aclaración hoy en día. Vázquez Montalbán la explica como una "metáfora" cuyo referente se ha quedado desfasado;
"Fatalmente hay metáforas que envejecen cuando dependen de un soporte de época. Es el caso de «hacer luz de gas», incomprensible para las nuevas generaciones si no conocen la película de Charles Boyer en la que un malvado marido trata de hacer enloquecer a su esposa por el procedimiento de bajar la intensidad de la luz de gas y discutirle esa evidencia: «¿La luz ha bajado? ¿De verdad lo crees, querida?
Hola, Chema :) y hola a todos. Buena idea debatir el término, siempre es una forma estupenda de aprender. Pienso que tu aporte es muy bueno, cuando lo vi me hizo dudar de mi respuesta, pero creo que abarca conceptos mucho más amplios que, personalmente, no me harían pensar a la inversa en “gaslight” como el término en inglés. Cuando leí “gaslight” pensé directamente en “hacer luz de gas”, me acordé de la película de I. Bergman y de las muchas ocasiones en que la he oído en mi entorno como una manera "sibilina" (podríamos decir) de hacer dudar a la "víctima". He comprobado el DRAE (¡ya pude haberlo comprobado antes!), por curiosidad, y se recoge la expresión dentro del lema “luz” [hacer luz de gas a alguien--1. loc. verb. Intentar que dude de su razón o juicio mediante una prolongada labor de descrédito de sus percepciones y recuerdos.]. Tal vez no suene muy bien, estoy de acuerdo, pero, también creo que sería difícil volver a acuñar el término puesto que creo que forma parte del realema de nuestra lengua.
Sólo una nota sobre la traducción literal "hacer luz de gas". A falta de la opción de comentar como "neutral", y entendiendo que esta expresión es de hecho utilizada en castellano como traducción de gaslight (por lo que no me parece adecuado un "no/disagrí" en este caso), creo que es una opción "forzada" por evitar la utilización explícita del anglicismo correspondiente; que supone una expresión que en castellano resuena realmente mal; que no remite a la película Gaslight, referencia que sirve para acuñar el término, sino únicamente al literal correspondiente inglés; y que es utilizada de manera forzada en castellano al no existir propuesta alguna de traducción formal alternativa. También entiendo que es precisamente por ésto que se plantea aquí esta cuestión.
Mi propia propuesta es sólo una alternativa que sugiere una traducción no utilizada previamente como tal y que diferencia además la lectura de gaslight en ámbito profesional (psicológico) del uso coloquial del término, que aun perdiendo matices sustantivos podría reducirse al más genérico "manipular", término que por otro lado sí encuentra refrendo en traducciones previas.
There's no reference option in these glossary-building questions, so I'll post one here instead:
The term originates in the systematic psychological manipulation of a victim by her husband in the 1938 stage play Gaslight, known as Angel Street in the United States, and the film adaptations released in 1940 and 1944.[7] In the story, a husband attempts to convince his wife and others that she is insane by manipulating small elements of their environment and insisting that she is mistaken, remembering things incorrectly, or delusional when she points out these changes. The play's title alludes to how the abusive husband slowly dims the gas lights in their home, while pretending nothing has changed, in an effort to make his wife doubt her own perceptions. https://en.wikipedia.org/wiki/Gaslighting
Probably untranslatable without some sort of explanation, as most of these questions have been so far.
Automatic update in 00:
Translations offered
54 mins confidence:
Normalizar (i.e. "make a situation appear normal"). Needs rephrasing in English.
Definition from Wiki.: Gaslight (v.) - Dar una aparencia de normalidad a una situación que no lo es. Viene de la película del mismo nombre, en la cual un hombre baja la luz poco a poco para que la protagonista piense que se está volviendo loca (ya que él dice que la luz es la misma).
Example sentence(s):
Las consecuencias de normalizar la violencia. - La tercera
Explanation: Not a perfect, direct translation, since the sentence will usually need rephrasing, but it's a possibility.
Gary Smith Lawson Spain Local time: 12:21 Native speaker of: English
Definition from own experience or research: Tergiversación cognitiva. Una forma de abuso psicológico donde tiene lugar una manipulación cognitiva y afectiva que termina haciendo dudar a la víctima de sus propias habilidades mnésicas o perceptivas y/o de su propia cordura. En inglés, gaslight.
De manera coloquial, utilizado con el sentido de manipular/manipulación, en tanto que ser engañado mediante la tergiversación de información que termina haciendo dudar a la víctima sobre sus propias percepciones o cogniciones.
Example sentence(s):
Is my brother being gaslighted by his boss?
¿Está siendo manipulado mi hermano por su jefe? - Proz OP (traducción propia)
(...) The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering
La tergiversación psicológica, que la llevó a cuestionarse y a culparse por su propio sufrimiento psicológico - Proz OP (traducción propia)
Explanation: Creo que este es uno de tantos casos donde resulta precisa una expresión de novo. En el caso del concepto psicológico "técnico", la solución quebequés (ver enlace más abajo), que lee gaslight en tanto que détournement cognitif, me parece particularmente buena. En castellano, la idea de tergiversación psicológica creo que funcionaría bien, por no ser expresión familiar en otros contextos y al permitir con ello una más sencilla adaptación de la expresión al significado concreto planteado por el término inglés gaslight.
No obstante, cabe señalar un uso popular o coloquial de la expresión (to) gaslight que en castellano podría naturalmente leerse como manipulación/manipular, aun a costa de perder los matices incluidos en el término original -que cabría sacrificar por mor de claridad y sencillez a la hora de expresar una idea equivalente en castellano.
Gaslighting form of psychological abuse in which a victim is manipulated into doubting his or her own memory, perception, and sanity https://es.glosbe.com/en/es/gaslighting