Gaslighting

Spanish translation: hacer luz de gas

20:12 Jun 14, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology
English term or phrase: Gaslighting
Considered a form of intimidation or psychological abuse, where false information is presented to the victim, making doubt their own memory, perception, and their sanity.

A boss demanding a work report he never asked for, making the employee feel forgetful, irresponsable, and/or insane for not having completed it by due date.

Thanks in advance for your answers.
Minerva Jauregui
Local time: 01:28
Spanish translation:hacer luz de gas
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-06-14 21:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó esta referencia para que veas el origen, que es muy curioso:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Hacer_luz_de_gas
Selected response from:

Eugenia Martin
Spain
Local time: 09:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hacer luz de gas
Eugenia Martin
4 +3manipulación psicológica
Juan Gil
3 +3tergiversación cognitiva
Chema Nieto Castañón
4 +1abuso/maltrato psicológico
Lara Garau


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
gaslighting
hacer luz de gas


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-06-14 21:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó esta referencia para que veas el origen, que es muy curioso:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Hacer_luz_de_gas


    https://albacallejapsicologa.com/2017/06/16/que-es-hacer-luz-de-gas/
    https://cenitpsicologos.com/7-de-formas-de-hacer-luz-de-gas/
Eugenia Martin
Spain
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
57 mins
  -> Gracias.

agree  patinba
1 hr
  -> Gracias.

agree  Reuben Wright: El origen es exactamente eso. Como es una palabra y una idea que tiene su origen en la cultura/lengua de origen, ya que es menos conocido en la lengua meta, se podría poner entre comillas ("gaslighting" [hacer luz de gaz]).
5 hrs
  -> Gracias.

agree  Inés Cendón Rodríguez
20 hrs
  -> Gracias.

agree  Verónica Lassa
3 days 6 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
manipulación psicológica


Explanation:
Hacerte cuestionar tu sanidad mental, tu cordura.
Hacerte sentir que todo lo que haces está malo.
Hacerte pensar que es culpa tuya que las cosas no salgan como quieres.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reuben Wright: Esto está bien para describir el termino pero se pierde la intensidad de ser una forma de "psychological abuse". Para el texto del Asker, la definición viene despúes así que "hacer luz de gas" corresponde mejor creo.
3 hrs
  -> Creo que la intensidad se pierde al traducir de una forma que no tiene sentido para alguien que no conoce la historia (que además está fuera del dominio científico) detrás del término.

agree  Camila Garay Adriel
14 hrs
  -> Gracias, Camila.

agree  GABRIELA MARQUEZ
2 days 20 hrs
  -> Gracias, Gabriela.

agree  MollyRose: manipulación y maltrato, perhaps
7 days
  -> Válido; graxcias, MollyRose.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abuso/maltrato psicológico


Explanation:
El maltrato psicológico es una forma de agresión donde una persona ejerce un poder sobre otra, con comportamientos físicos o verbales de forma reiterada que atentan contra la estabilidad emocional. La víctima sufre intimidación, culpa y baja autoestima, sin lograr salir de la situación donde se siente prisionera.


    Reference: http://scholar.google.com.ar/scholar_url?url=https://www.res...
Lara Garau
Argentina
Local time: 05:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MollyRose: manipulación y maltrato, perhaps
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tergiversación cognitiva


Explanation:
Sigo pensando que, aunque descriptor ad hoc, tergiversación cognitiva sería una mejor opción que otras más coloquiales e inespecíficas, como invisibilización o manipulación, o coloquiales y forzadas, como la literal "hacer luz de gas", normalizada en castellano en ámbito coloquial aunque envejecida prematuramente por sus casi olvidadas ya referencias cinematográficas, o que rendirse a utilizar el término original gaslight.

Por ejemplo,

Tergiversación cognitiva

Psic. Referencia a una forma de abuso psicológico en la que se produce una manipulación cognitiva y afectiva al proporcionar información consistentemente falsa a la víctima, haciéndola dudar de su capacidad mnésica, de sus percepciones o incluso de su propia cordura.

El ejemplo paradigmático de esta forma de abuso sería el evidenciado en la obra de teatro de 1939 "Gas light", de Patrick Hamilton, reencarnado en la película homónima de George Cukor, con Charles Boyer e Ingrid Bergman.


Es, más o menos, lo que en el lenguaje coloquial llamamos ‘hacer luz de gas’ a alguien, como hacía Charles Boyer con Ingrid Bergman en la célebre película de George Cukor, Gaslight, de donde proviene la expresión ya consagrada en castellano.
https://elpais.com/diario/2001/07/12/opinion/994888807_85021...


Tal y como se discute en este otro hilo, https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/673... , creo que cabría diferenciar en este caso el término popular (aunque forzado y algo desfasado) "hacer luz de gas" de un descriptor técnico de esta forma particular de abuso.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 311

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Totalmente de acuerdo. No veo la necesidad o utilidad de usar un término literal.
1 hr
  -> Muchas gracias, Juan. Lo mismo opino.

agree  Andrea Sacchi
1 day 21 hrs
  -> Gracias, Andrea ;)

agree  MollyRose: No creo que mucha gente entiende ni gaslight ni hacer luz de gas.
7 days
  -> Gracias Molly. Aunque si soy sincero tampoco creo que tergiversación cognitiva resulte inmediatamente comprensible. Es sólo que hacer luz de gas a alguien chirría enormemente en castellano; "manipular a lo Charles Boyer" sería quizá opción más castiza ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search