01:26 May 8, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Prison Ministeries - Chap | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
...como se les muestra... Explanation: Me parece que se refieren a que todo lo que los chaplains les muestran de sus vidas a los reclusos, lo que éstos pueden ver de los Chaplains, tiene que estar respaldado por las Escrituras... Espero te sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el ejemplo de vida Explanation: Me saldría un poco de lo literal y diría algo como: "El ejemplo de vida de los capellanes y los voluntarios a los reclusos tiene que ser acorde a / estar respaldado por / ser testimonio de las Sagradas Escrituras" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...tal y como se les manifiesta... Explanation: Uso el verbo manifestar porque me pega con el contexto religioso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es ya que está a vista plena de ellos Explanation: Mirá, creo que falta una coma en esa oración porque me parece que el "them" se refiere a las prisioneros, NO a los sacerdotes. Debería haber dicho: "Everything in the lives of Chaplains and volunteers, as it is on display to them, MUST have sound Scriptural backing." La oración debe decir: "Todo en la vida de los capellanes y voluntarios, es ya que está a vista plena de ellos, debe tener un respaldo bíblico sólido." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.