appearance of age

Spanish translation: se mostraron/aparecieron ya desarrollados/en pleno desarrollo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:had the appearance of age
Spanish translation:se mostraron/aparecieron ya desarrollados/en pleno desarrollo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

02:09 Jul 4, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Theology book
English term or phrase: appearance of age
Hello,

I´d appreciate your help with this sentence.
Although I understand what it means, I am having trouble finding the words in Spanish... I must be tired... : /

This is an explanation on the third day of Creation.

"God caused trees and all the plant kingdom to come forth out of the dry land, and all of these had the appearance of age. The trees and plants were capable of bearing fruit. That which would be needed by mankind was already prepared three days before God created man."

Thanks and blessings,
Elena
Ma.Elena Carrión de Medina
Ecuador
Local time: 20:35
se mostraron/aparecieron ya desarrollados/en pleno desarrollo
Explanation:
Saludos Mª Elena.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:35
Grading comment
Muchas gracias, Beatríz.
Me gustó esta opción porque sonó más natural y era la que mejor encajó con mi texto.
Bendiciones!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4parecían maduros
David Hollywood
4 +2...y todos estaban ya crecidos.
InesV
4mostraban su edad / aparentaban su edad
Wolf617
4el aspecto de la edad
Raul Yanez
4el aspecto de la edad
Raul Yanez
3 +1se mostraron/aparecieron ya desarrollados/en pleno desarrollo
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
parecían maduros


Explanation:
:)

David Hollywood
Local time: 22:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reynaldo Gonzalo Castro Ramirez: Así es, se refiere a que no los creó recién germinando para crecer, sino ya grandes, maduros.
18 mins

agree  Ronaldo Bassini
55 mins

agree  crina_petrican
4 hrs

agree  JaneTranslates
1 day 10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mostraban su edad / aparentaban su edad


Explanation:
También podría ser "mostraban el aspecto correspondiente a su edad", pero creo que lo que propongo es más compacto e igualmente claro.

Wolf617
Argentina
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el aspecto de la edad


Explanation:
en esta situacion appeareance se traduce como aspecto

Raul Yanez
Ecuador
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el aspecto de la edad


Explanation:
en esta situacion appeareance se traduce como aspecto

Raul Yanez
Ecuador
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se mostraron/aparecieron ya desarrollados/en pleno desarrollo


Explanation:
Saludos Mª Elena.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Muchas gracias, Beatríz.
Me gustó esta opción porque sonó más natural y era la que mejor encajó con mi texto.
Bendiciones!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: "aparecieron ya desarrollados" me parece la mejor opción. La más natural... :-)
20 hrs
  -> Gracias, John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...y todos estaban ya crecidos.


Explanation:
Me gusta así.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-07-04 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

o quizá ".. y todos crecidos y en sazón". Mejor.

InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: También. :-) En sazón..., tienes razón... en especial en un estilo/contexto bíblico-religioso.
10 hrs
  -> Gracias, John. Saludos.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: A mí también me gusta. Saludos Inés.
17 hrs
  -> Gracias, Bea. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search