GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:36 Oct 29, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Swyter Panama Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabi |
| ||
3 | juicio hipotetico |
|
judment of need juicio hipotetico Explanation: Hola Camaranti Buscando por google he encontrado textos en los que aparece juicios de necesidad pero el significado que he extraído de ellos no me parecía que encajara con el texto que tu propones. Creo, y es una suposición, al no contar con las necesarias fuentes, que "judgments of needs" se refiere a un juicio a priori que haces de la investigación basandote en las pocas pruebas que tienes del caso, para luego ir corrigiendolo poco a poco. Es decir, es un juicio hipotetico. El sentido de need implica que el juicio que se emite se hace más bien por necesidad de emitir alguno, aun cuando no se tengan todas las pruebas necesarias. Esto es mas bien una intuición, a ver que dicen los demás. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabi Explanation: La expresión "Judgment of need" aparece en muchos textos médicos pero en el enlace que incluyo abajo se refiere precisamente al mismo contexto de su texto, esto es, el análisis de un accidente. Nunca he oído utilizar esta expresión a pesar que he trabajado en situaciones industriales. Sin embargo, si nos referimos a las especificaciones (normas, estándares, etc) como una recopilación de los pasados errores y la forma de no cometerlos de nuevo. Leyendo el artículo de abajo me parece que este término se refiere al proceso para llegar a una serie de nuevas especificaciones para usar en un futuro luego de que ha ocurrido un evento o accidente. En base a esto, sugiero la siguiente traducción de su texto: Los factores causales de un accidente son identificados mediante el análisis de los hechos. Los controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabilidad o severidad de una reincidencia, así como las acciones correctivas posteriores, se basan en las causas identificadas del accidente " Espero que sea útil esta interpretación. Reference: http://homer.ornl.gov/sesa/corporatesafety/aip/docs/workbook... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.