judgment of need

Spanish translation: controles administrativos y medidas de seguridad necesarias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:judgment of need
Spanish translation:controles administrativos y medidas de seguridad necesarias
Entered by: camaranti

19:36 Oct 29, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Safety
English term or phrase: judgment of need
The term is mentioned two times in an accident investigation manual.

"Causal factors of an accident are identified by analyzing the facts. "Judgments of need", and the subsequent corrective actions, are based on the identified causes of the accident."

"Well chosen and carefully performed analytical methods are important for providing results that can aid investigators in developing an investigation report that has sound judgments of need."
camaranti
Local time: 03:46
controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabi
Explanation:
La expresión "Judgment of need" aparece en muchos textos médicos pero en el enlace que incluyo abajo se refiere precisamente al mismo contexto de su texto, esto es, el análisis de un accidente.
Nunca he oído utilizar esta expresión a pesar que he trabajado en situaciones industriales. Sin embargo, si nos referimos a las especificaciones (normas, estándares, etc) como una recopilación de los pasados errores y la forma de no cometerlos de nuevo. Leyendo el artículo de abajo me parece que este término se refiere al proceso para llegar a una serie de nuevas especificaciones para usar en un futuro luego de que ha ocurrido un evento o accidente. En base a esto, sugiero la siguiente traducción de su texto:
Los factores causales de un accidente son identificados mediante el análisis de los hechos. Los controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabilidad o severidad de una reincidencia, así como las acciones correctivas posteriores, se basan en las causas identificadas del accidente "

Espero que sea útil esta interpretación.
Selected response from:

Rita Swyter
Panama
Local time: 00:46
Grading comment
Tampoco había visto este término en este contexto. En mis búsquedas por Internet apareció casi exclusivamente en textos de Estados Unidos, específicamente del Departamento de Energía (DOE). Gracias por tu sugerencia ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabi
Rita Swyter
3juicio hipotetico
Manuel López


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
judment of need
juicio hipotetico


Explanation:
Hola Camaranti

Buscando por google he encontrado textos en los que aparece juicios de necesidad pero el significado que he extraído de ellos no me parecía que encajara con el texto que tu propones.
Creo, y es una suposición, al no contar con las necesarias fuentes, que "judgments of needs" se refiere a un juicio a priori que haces de la investigación basandote en las pocas pruebas que tienes del caso, para luego ir corrigiendolo poco a poco. Es decir, es un juicio hipotetico. El sentido de need implica que el juicio que se emite se hace más bien por necesidad de emitir alguno, aun cuando no se tengan todas las pruebas necesarias.

Esto es mas bien una intuición, a ver que dicen los demás.

Saludos

Manuel López
Spain
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabi


Explanation:
La expresión "Judgment of need" aparece en muchos textos médicos pero en el enlace que incluyo abajo se refiere precisamente al mismo contexto de su texto, esto es, el análisis de un accidente.
Nunca he oído utilizar esta expresión a pesar que he trabajado en situaciones industriales. Sin embargo, si nos referimos a las especificaciones (normas, estándares, etc) como una recopilación de los pasados errores y la forma de no cometerlos de nuevo. Leyendo el artículo de abajo me parece que este término se refiere al proceso para llegar a una serie de nuevas especificaciones para usar en un futuro luego de que ha ocurrido un evento o accidente. En base a esto, sugiero la siguiente traducción de su texto:
Los factores causales de un accidente son identificados mediante el análisis de los hechos. Los controles administrativos y las medidas de seguridad necesarias para prevenir o minimizar la probabilidad o severidad de una reincidencia, así como las acciones correctivas posteriores, se basan en las causas identificadas del accidente "

Espero que sea útil esta interpretación.


    Reference: http://homer.ornl.gov/sesa/corporatesafety/aip/docs/workbook...
Rita Swyter
Panama
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tampoco había visto este término en este contexto. En mis búsquedas por Internet apareció casi exclusivamente en textos de Estados Unidos, específicamente del Departamento de Energía (DOE). Gracias por tu sugerencia ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search