GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:43 Sep 30, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Safety / Public transport security | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Ardoy United Kingdom Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "periodo de evacuación" o "periodo de desalojo" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"periodo de evacuación" o "periodo de desalojo" Explanation: El contexto parece coincidir con esta página que he encontrado: http://z13.invisionfree.com/julyseventh/ar/t3624.htm Yo lo traduciría como "periodo de evacuación" o "periodo de desalojo". Reference: http://z13.invisionfree.com/julyseventh/ar/t3624.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.