maximo #

03:57 Apr 30, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Electrical PPE
English term or phrase: maximo #
Buenas tardes, estoy traduciendo carteles de precaución de PPE eléctrico y el documento tiene un cuadro que dice lo siguiente:

18” W x 24” H
$33.40 Each
Language Fastenal Part # Maximo #
English 99529239 1070742
Spanish 99562796 1070744

Fastenal es el nombre de una empresa pero no sá a qué se refiere con maximo!!!

Alguien que me pueda ayudar, please!
Carolina Gonzalez


Summary of answers provided
4 +1Maximo núm. [número del artículo en el sistema Maximo]
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Maximo núm. [número del artículo en el sistema Maximo]


Explanation:
Maximo, de IBM, es el nombre del "Asset Management System" (sistema de gestión de activos) empleado por la empresa Fastenal, así que se refiere al número del artículo en cuestión en el inventario gestionado mediante este sistema:

"Maximo Asset Management
[...]
IBM Maximo Asset Management es una solución completa para gestionar activos físicos en una plataforma común en sectores con muchos activos. Ofrece acceso móvil “integrado”, compilación al momento, gestión de personal y conocimientos analíticos."
http://www-03.ibm.com/software/products/es/maximoassetmanage...

"An Overview of Fastenal’s E-­‐Business Partners and Technology Solutions for E-­‐Procurement [...]
Maximo Asset Management software provides comprehensive asset life cycle and maintenance management for all asset types on a single unified platform."
https://www.fastenal.com/content/documents/2012/LandingPages...

Tratándose de un nombre comercial, "Maximo" tiene que dejarse tal cual. Se podría añadir una explicación como la que he sugerido arriba.

Charles Davis
Spain
Local time: 12:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Pues, sí, señor. :-) Buen domingo... (Oye, ¿tú cuándo duermes? Mi madre decía: "para madrugar: no acostarse"...) Lo dicho: ¡Buen domingo!
42 mins
  -> Gracias, John; ¡igualmente! Pues de vez en cuando, y sobre todo cuando no me toca :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search