Basket case without the basket

Spanish translation: era un cacharro, pura chatarra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Basket case without the basket
Spanish translation:era un cacharro, pura chatarra
Entered by: Natalia del Castillo

18:23 Aug 15, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Basket case without the basket
Estoy traduciendo un script de un programa de autos.

Me encontré con éste diálogo y no logro encontrar el equivalente en español de la frase ***basket case without the basket***.

"I looked on eBay,
and there was an Isetta for sale.

I was the only bidder.


It was $600, and it was a basket case
without the basket."

Gracias por la ayuda!!
Natalia del Castillo
Argentina
Local time: 05:20
era un cacharro, pura chatarra
Explanation:
La expresión inglesa es muy coloquial, y me parece que conviene reflejarlo en la traducción. "Basket case" quiere decir un desastre; en su origen (perdonen la crudeza), denotaba un soldado que había perdido las cuatro extremedides y que tenía que ser llevado en una "cesta" (una litera).

"In the field of automobile restoration, the term “basket case” means different things to different people. In general, it refers to a car that, no matter how amazing it once was, may be past the point of saving. [...] A basket case car needs more restoration and repair work than any other. It could be damaged, rusted through, broken or even in pieces. Some parts may be missing entirely, and chances are it won’t run."
http://markpieloch.net/basket-case-cars-worth-restoring/

""Basket Case" means it is junk and beyond saving."
http://forums.vintage-mustang.com/vintage-mustang-forum/4091...

La versión hiperbólica con "without the basket" refuerza la expresión (como si se tratara un montón de piezas del desguace, esparcidas por el suelo, sin estar metidas en una "cesta"; aunque no hay que tomarla al pie de la letra).

"Basket case, without the basket."
http://www.s1000rrforum.com/forum/bmw-hp4-general-discussion...

No se me ocurre ningún juego de palabras del mismo tipo que funcione. Así pues, me parece que podríamos utilizar la expresión "cacharro", que me parece que se emplea en Argentina para un auto muy viejo y en mal estado, y "pura chatarra" expresaría la idea de estar deshecho, listo para el desguace. Creo que estas expresiones se entienden bien en otros países también (en España sí).



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-08-16 07:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez "un auténtico cacharro, pura chatarra".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-08-16 08:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

He visto tu mensaje a John. A lo mejor podrías conseguir el efecto añadiendo algo después de "pura chatarra" (y prescindiendo de "cacharro" en este caso); por ejemplo:

pura chatarra de lo más bizarra

No sé; lo que te parezca. He aquí una lista de palabras que riman con "chatarra", por si tienes otra inspiración:

alcaparra, alcocarra, almijarra, amarra, arra, atafarra, barra, bizarra, bocabarra, butifarra, cabarra, caparra, carra, cazarra, cegarra, chamarra, changarra, chaparra, charra, chatarra, chicharra, chiscarra, chivarra, cigarra, cimarra, cimitarra, cinarra, cotarra, cutarra, donostiarra, farra, gabarra, gamarra, garra, gomarra, guarra, guitarra, guzpatarra, jarra, larra, mamparra, marra, mocarra, moharra, mojarra, muharra, narra, navarra, panarra, parra, patarra, pequeñarra, pitarra, pizarra, socarra, tabarra, toparra, tunarra, vidarra, vizcaitarra, zamarra

Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 12:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3era un cacharro, pura chatarra
Charles Davis
3 +1Se encontraba en un estado pésimo/era una causa perdida
--Galena--
3estaba descompuesto y sin cesto / estaba descompuesto y desapuesto
JohnMcDove


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
basket case without the basket
Se encontraba en un estado pésimo/era una causa perdida


Explanation:
He estado buscando en foros de coches y parece ser que aunque no hay una definición exacta para "basket case", normalmente se utiliza para definir a un vehículo en muy mal estado (y según algunos, desmontado por piezas, que venían en "baskets" aunque no todos parecen estar de acuerdo con esto último) que requerirá un proceso de reparación/restauración particularmente exhaustivo. Un Isetta es un coche antiguo que por el precio que mencionan en el texto, y el resto del contexto, entiendo que era una ruina. Por lo tanto parece que al decir "without the basket" buscan enfatizar la idea de que el coche se encontraba en un estado deplorable, más allá de toda posible salvación..¡un caso perdido!. Adjunto dos enlaces de foros de restauradores de coches donde hablan del tema.



    Reference: http://forums.vintage-mustang.com/vintage-mustang-forum/4091...
    Reference: http://markpieloch.net/basket-case-cars-worth-restoring/
--Galena--
United Kingdom
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Galena! Tenía esa idea también =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, de acuerdo con la idea. :-)
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
basket case without the basket
era un cacharro, pura chatarra


Explanation:
La expresión inglesa es muy coloquial, y me parece que conviene reflejarlo en la traducción. "Basket case" quiere decir un desastre; en su origen (perdonen la crudeza), denotaba un soldado que había perdido las cuatro extremedides y que tenía que ser llevado en una "cesta" (una litera).

"In the field of automobile restoration, the term “basket case” means different things to different people. In general, it refers to a car that, no matter how amazing it once was, may be past the point of saving. [...] A basket case car needs more restoration and repair work than any other. It could be damaged, rusted through, broken or even in pieces. Some parts may be missing entirely, and chances are it won’t run."
http://markpieloch.net/basket-case-cars-worth-restoring/

""Basket Case" means it is junk and beyond saving."
http://forums.vintage-mustang.com/vintage-mustang-forum/4091...

La versión hiperbólica con "without the basket" refuerza la expresión (como si se tratara un montón de piezas del desguace, esparcidas por el suelo, sin estar metidas en una "cesta"; aunque no hay que tomarla al pie de la letra).

"Basket case, without the basket."
http://www.s1000rrforum.com/forum/bmw-hp4-general-discussion...

No se me ocurre ningún juego de palabras del mismo tipo que funcione. Así pues, me parece que podríamos utilizar la expresión "cacharro", que me parece que se emplea en Argentina para un auto muy viejo y en mal estado, y "pura chatarra" expresaría la idea de estar deshecho, listo para el desguace. Creo que estas expresiones se entienden bien en otros países también (en España sí).



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-08-16 07:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez "un auténtico cacharro, pura chatarra".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-08-16 08:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

He visto tu mensaje a John. A lo mejor podrías conseguir el efecto añadiendo algo después de "pura chatarra" (y prescindiendo de "cacharro" en este caso); por ejemplo:

pura chatarra de lo más bizarra

No sé; lo que te parezca. He aquí una lista de palabras que riman con "chatarra", por si tienes otra inspiración:

alcaparra, alcocarra, almijarra, amarra, arra, atafarra, barra, bizarra, bocabarra, butifarra, cabarra, caparra, carra, cazarra, cegarra, chamarra, changarra, chaparra, charra, chatarra, chicharra, chiscarra, chivarra, cigarra, cimarra, cimitarra, cinarra, cotarra, cutarra, donostiarra, farra, gabarra, gamarra, garra, gomarra, guarra, guitarra, guzpatarra, jarra, larra, mamparra, marra, mocarra, moharra, mojarra, muharra, narra, navarra, panarra, parra, patarra, pequeñarra, pitarra, pizarra, socarra, tabarra, toparra, tunarra, vidarra, vizcaitarra, zamarra



Charles Davis
Spain
Local time: 12:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por todo lo explicado y los links... Ha sido de mucha ayuda! =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración :)

agree  Mónica Hanlan
5 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica :)

agree  JohnMcDove: "Era una carraca: pura chatarra"... (rima asonante, pero rima al fin... ;-) /./ De nada, Charles. Tu aportación es, como siempre, excelente. Se me ocurrió tb: "era un trastajo: hecho un pingajo", o "era un trasto, sin siquiera un polipasto"... ;-)
11 hrs
  -> Me parece que entre los dos hemos dado en el blanco. Muchas gracias, John ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
basket case without the basket
estaba descompuesto y sin cesto / estaba descompuesto y desapuesto


Explanation:
... estaba descompuesto y en un estado de ruina manifiesto.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/basket-ca...

http://dle.rae.es/?id=CT5Rud8

La primera parte "el estado ruinoso, descompuesto, penoso" sería "basket case", luego, "without basket", me parece una especie de "rima" graciosa, sin más significado que "no tiene cesto", pero creo que hacer cualquier rima duplicativa en español puede comunicar el concepto y la idea de que el coche era una "carraca"...

Era una carraca que ni siquiera tenía baca.


DRAE: Artefacto deteriorado o caduco.
http://dle.rae.es/?id=7f44kO8|7f9eud7

baca = portaequipajes.
http://dle.rae.es/?id=4jAW9Km|4jCrlou

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2017-08-16 18:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, como le sugiero a Charles:

"Era una carraca: pura chatarra", tal vez podría funcionar.

JohnMcDove
United States
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Jhon, muchas gracias!!! La verdad es que sí, estaba buscando la forma de mantener la rima dentro del diálogo original para no perder el sentido que le da el personaje, que es un comediante.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search