let 'em cook a little bit

Spanish translation: Deja que se calienten un poquito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let 'em cook a little bit
Spanish translation:Deja que se calienten un poquito
Entered by: Yaotl Altan

22:19 Sep 26, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Slang / Sports and competition
English term or phrase: let 'em cook a little bit
Context is a Street Fighter League TV show. One of the competitors says this phrase: Let 'em cook a little bit.
Marlys Estrada
Costa Rica
Local time: 02:56
Deja que se calienten un poquito
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-01 20:26:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Marlys.
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 02:56
Grading comment
Muchas gracias, Chema. Y a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Deja que se calienten un poquito
Yaotl Altan
3Deja que se toreen un poco
Natalia Rossi


Discussion entries: 1





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deja que se toreen un poco


Explanation:
Torear se puede usar figurativamente con el sentido de molestar a alguien (por ejemplo, en señal de ataque)

Natalia Rossi
Argentina
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Deja que se calienten un poquito


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-01 20:26:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Marlys.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias, Chema. Y a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Teran
10 mins
  -> Merci, Carlos.

agree  Chema Nieto Castañón: Diría "Deja que se hagan un poco..." // Tiene razón John; mi propuesta es excesivamente culinaria para funcionar como metáfora en el contexto dado (!) ;) "Deja que se piquen" o "Deja que vayan calentándose" parecen más ajustadas. ¡Saludos!
40 mins
  -> Grazie, Chema.

agree  JohnMcDove: O en España diríamos "deja que se piquen un poquito"..., si el contexto es de "enojarse" o "provocarse" mutuamente... (Chema, creo que te has quedado con la definición culinaria... ¿no? ;-)
1 hr
  -> Thanx a lot, John!

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  abe(L)solano
8 hrs
  -> Obrigado, abe(L)

agree  EirTranslations
8 hrs
  -> Danke!

agree  Eduard Urgell
9 hrs
  -> Moltes gràcies :)

agree  Sara Fairen
10 hrs
  -> Gracias, Sara.

agree  Diego Rivera
19 hrs
  -> Grazie, Diego.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search