Take on cellular

Spanish translation: tomar el lugar / superar a las redes celulares

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Take on cellular
Spanish translation:tomar el lugar / superar a las redes celulares
Entered by: Carla Lorenzo del Castillo

15:54 Oct 13, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: Take on cellular
Me he topado con una frase que no consigo ver en español. Seguro que es evidente y no me estoy dando cuenta, pero los términos informáticos me nublan la mente:

"LPWANs set to take on cellular for IoT applications says XX report".

Lo que me queda claro de la frase, es que "según el informe de XX, la red LPWAN asumirá _____ para las aplicaciones IO."

¿A alguien le dice algo más?
Carla Lorenzo del Castillo
Spain
Local time: 16:02
tomar el lugar / superar a las redes celulares
Explanation:
El concepto es que las redes LPWAN tomarán el lugar de, superarán a, desbancarán a, desplazarán a, las redes celulares para las aplicaciones de IoT.



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-10-13 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

IoT: Internet de las cosas, por sus siglas en inglés.
https://es.wikipedia.org/wiki/Internet_de_las_cosas

No sé dónde viste IO, pero yo no lo usaría. IO me suena a I/O (input/output), cuya traducción sería E/S (entrada/salida).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-10-13 16:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora entiendo sí. IO es por "internet de los objetos". Creo que ese documento puede ser un poco viejo ya (2009) para lo que es el concepto de IoT. Hoy día lo aceptado es "internet de las cosas". Incluso si busco en Google "internet de los objetos IO", me salen páginas que hablan de "internet de las cosas" y la única donde usa "IO" en este sentido es la página que tú citas, y después aparecen páginas con el más habitual "I/O" de input/output. Yo usaría IoT e Internet de las cosas, salvo que el cliente pida explícitamente IO e Internet de los objetos.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 13:02
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tomar el lugar / superar a las redes celulares
Florencio Alonso
4desafia / reta las redes celulares o supone un desafia para las redes celulares
Neil Ashby


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take on cellular
tomar el lugar / superar a las redes celulares


Explanation:
El concepto es que las redes LPWAN tomarán el lugar de, superarán a, desbancarán a, desplazarán a, las redes celulares para las aplicaciones de IoT.



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-10-13 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

IoT: Internet de las cosas, por sus siglas en inglés.
https://es.wikipedia.org/wiki/Internet_de_las_cosas

No sé dónde viste IO, pero yo no lo usaría. IO me suena a I/O (input/output), cuya traducción sería E/S (entrada/salida).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-10-13 16:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora entiendo sí. IO es por "internet de los objetos". Creo que ese documento puede ser un poco viejo ya (2009) para lo que es el concepto de IoT. Hoy día lo aceptado es "internet de las cosas". Incluso si busco en Google "internet de los objetos IO", me salen páginas que hablan de "internet de las cosas" y la única donde usa "IO" en este sentido es la página que tú citas, y después aparecen páginas con el más habitual "I/O" de input/output. Yo usaría IoT e Internet de las cosas, salvo que el cliente pida explícitamente IO e Internet de los objetos.


    Reference: http://www.weightless.org/about/the-argument-for-lpwan-in-th...
Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 236
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: ¿Has escrito IoT a propósito? El equivalente español que yo encontré era IO.

Asker: Lo encontré aquí: "Uno de los pasos más importantes en este avance será la evolución progresiva de una red de ordenadores interconectados a una red de objetos interconectados: desde libros hasta automóviles, desde aparatos electrodomésticos hasta alimentos, creándose así una «Internet de los objetos»1 (IO)." Es un documento de la Comisión Europea (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0278:FIN:ES:PDF)

Asker: ¡Genial! ¡Gracias por tu explicación!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take on cellular
desafia / reta las redes celulares o supone un desafia para las redes celulares


Explanation:
LNWANs estan a punto de desafia / reta las redes celulares...

o

LNWANs ya supone un desafio/reto para las redes celulares....


take on >>>
take [sb] on vtr phrasal sep informal (compete against)

competir con alguien loc verb

aceptarle el desafío a loc verb
Te acepto el desafío, vamos a ver cuál de los dos es mejor.

take [sth] on vtr phrasal sep (fight, oppose)
enfrentarse a, enfrentarse con v prnl
He took on management in an attempt to improve conditions for the workers.
Él se enfrentó con la dirección para mejorar las condiciones de los trabajadores.

(coloquial) echarse encima a loc verb
Se echó encima a la administración en un intento por mejorar las condiciones de los trabajadores.

take [sb] on vtr phrasal sep (confront, fight)
(persona) enfrentarse a v prnl + prep
oponer resistencia a loc verb
No vamos a rendirnos sin oponerle resistencia.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-14 09:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

It sould read "o supone un desafio para las redes celulares" in the suggestion box.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-10-20 08:54:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You've missed the correct meaning of "set to take on"....

Neil Ashby
Spain
Local time: 17:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search