GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:19 Jun 30, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Telecom(munications) / Modem connectivity app | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Florencio Alonso Uruguay Local time: 00:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | desconexiones |
| ||
2 | interrupciones en la conexion |
|
desconexiones Explanation: En la jerga de todas formas se usa bastante el término "flaps" y "flapeo" (por flapping). Se refiere a cuando el módem se desconecta y reconecta. Si esto sucede con alta frecuencia, es un problema a corregir. En definitiva, si bien se usa "flapeo", creo que lo correcto para "flaps/retrains" sería "desconexiones/reconexiones". -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2016-06-30 03:53:21 GMT) -------------------------------------------------- http://www.ehow.com/about_5511276_cable-modem-flap.html |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
47 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|