18:47 Apr 4, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Neckwear | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victoria Frazier United States Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | corbata rígida / sin terminar/sin terminado final |
| ||
3 | corbata abombada / corbata hueca |
| ||
2 | corbata "llena" / corbata "vacía" |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
corbata "llena" / corbata "vacía" Explanation: Una solución sería una traducción literal. No sé si habrá una terminología al uso en la industria-manufactura, pero que creo que la opción que aporto tal vez podría servirte. Con comillas, claro, eso sí. Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corbata abombada / corbata hueca Explanation: Intentando descifrar lo que dice el cliente en su explicación, parece que con full se refiere al tensado de las puntadas invisibles: si es excesivo, la costura central quedará fruncida, o sea, se notarán las puntadas y la corbata quedará un poco curvada, como arqueada, abombada. En cambio, la corbata quedará empty si la costura central queda suelta en sus extremos (es necesaria una puntada entre la abertura y el forro para sellarla) o, también, puede ser que la entretela no llegue hasta la punta inferior y no llene de forma uniforme la corbata. Se puede apreciar mejor el proceso de confección en el siguiente vídeo. Cómo hacer una corbata paso a paso. https://www.youtube.com/watch?v=NLuDz561Xgw https://www.youtube.com/watch?v=NLuDz561Xgw |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corbata rígida / sin terminar/sin terminado final Explanation: Las puntadas cortas con demasiada tensión ocasionan rigidez en la corbata, el nudo queda burdo, la caída tiesa y hasta se tuercen. Aunque existe una máquina para el terminado final, en las corbatas finas se hace con puntadas a mano. Mi nivel de confianza es High y no I am sure porque supongo que la traducción es para Argentina y yo soy de México, no sé si se utilicen los mismos términos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.