full tie / empty tie

Spanish translation: corbata rígida / sin terminar/sin terminado final

18:47 Apr 4, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Neckwear
English term or phrase: full tie / empty tie
Hola, estoy traduciendo una serie de pautas para operarios de una fábrica de corbatas. El texto contiene la siguiente frase:

"Employee gives the tie the last look over making sure all departments did their job, margins are straight, the tie is stitched center and the bar tack and labels and loops are straight, the tie is not full or empty either by stitching or at the tip."

He solicitado a mi cliente que me aclare la parte de "tie is not full or empty" y esto es lo que me ha respondido (aclaro que es evidente que el inglés no es la lengua madre de mi cliente):

"when a tie is full it means that the tie is tight and the stitching shows and empty means that the tie is not stitched to the lining or that the tie lining is not inserted to the tip."


¿Alguna sugerencia o idea de conocedores del tema?

¡Gracias!
Cecilia Franetovich
Argentina
Local time: 06:04
Spanish translation:corbata rígida / sin terminar/sin terminado final
Explanation:
Las puntadas cortas con demasiada tensión ocasionan rigidez en la corbata, el nudo queda burdo, la caída tiesa y hasta se tuercen.

Aunque existe una máquina para el terminado final, en las corbatas finas se hace con puntadas a mano.

Mi nivel de confianza es High y no I am sure porque supongo que la traducción es para Argentina y yo soy de México, no sé si se utilicen los mismos términos.
Selected response from:

Victoria Frazier
United States
Local time: 04:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4corbata rígida / sin terminar/sin terminado final
Victoria Frazier
3corbata abombada / corbata hueca
Amaya Iraeta Salazar
2corbata "llena" / corbata "vacía"
JohnMcDove


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
corbata "llena" / corbata "vacía"


Explanation:

Una solución sería una traducción literal.

No sé si habrá una terminología al uso en la industria-manufactura, pero que creo que la opción que aporto tal vez podría servirte.

Con comillas, claro, eso sí.

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 146
Notes to answerer
Asker: Por el momento, opté por eso John, una traducción literal. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corbata abombada / corbata hueca


Explanation:

Intentando descifrar lo que dice el cliente en su explicación, parece que con full se refiere al tensado de las puntadas invisibles: si es excesivo, la costura central quedará fruncida, o sea, se notarán las puntadas y la corbata quedará un poco curvada, como arqueada, abombada. En cambio, la corbata quedará empty si la costura central queda suelta en sus extremos (es necesaria una puntada entre la abertura y el forro para sellarla) o, también, puede ser que la entretela no llegue hasta la punta inferior y no llene de forma uniforme la corbata.

Se puede apreciar mejor el proceso de confección en el siguiente vídeo.
Cómo hacer una corbata paso a paso.
https://www.youtube.com/watch?v=NLuDz561Xgw




    https://www.youtube.com/watch?v=NLuDz561Xgw
Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Amaya!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corbata rígida / sin terminar/sin terminado final


Explanation:
Las puntadas cortas con demasiada tensión ocasionan rigidez en la corbata, el nudo queda burdo, la caída tiesa y hasta se tuercen.

Aunque existe una máquina para el terminado final, en las corbatas finas se hace con puntadas a mano.

Mi nivel de confianza es High y no I am sure porque supongo que la traducción es para Argentina y yo soy de México, no sé si se utilicen los mismos términos.

Victoria Frazier
United States
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 495
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Victoria!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search