Basque (clothing)

Spanish translation: corsé o corset

14:01 Jul 13, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Basque (clothing)
A basque is an item of women's clothing. The term, of French origin, refers to a type of bodice or jacket, and in modern usage a long corset, characterized by a close, contoured fit and extending past the waistline over the hips. It is so called because the fashion was adopted from Basque traditional dress, initially by the French and then throughout Western fashion.

In Victorian fashion, basque refers to a closely fitted bodice or jacket extending past the waistline over the hips; depending on era, it may be worn over a hoopskirt (earlier Victorian era) or bustle (later Victorian era). A basque bodice (i.e., when considered as a dress component, to be worn with a specific skirt) could also be referred to as a "corset waist", because of its close fit.

In modern usage, basque may also refer to clothing details reminiscent of lingerie such as frilly lace and cutout, "peekaboo" designs.
Víctor Quero
Spain
Local time: 02:29
Spanish translation:corsé o corset
Explanation:
In most latin countries they call it corsé/corset
Selected response from:

Nelly Alejandra Alister
Chile
Local time: 20:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3corpiño
JohnMcDove
4corsé o corset
Nelly Alejandra Alister


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basque (clothing)
corsé o corset


Explanation:
In most latin countries they call it corsé/corset


    Reference: http://www.lenceriasecret.com/Corsets
    Reference: http://www.baziano.cl/baziani/catalogo.php?num=1&categoria=N...
Nelly Alejandra Alister
Chile
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Perales
5 mins

disagree  JohnMcDove: En el contexto aportado, parece que no se refiere a la prenda interior directamente. (Véanse las imágenes de "corpiño" en wiki...) /./ Mmm... Nunca he visto "corsé" referido a un traje de noche. /./ Cambio a "disagree", véase "discussion".
2 hrs
  -> John, puede que en algunos países se diga corpiño. Corset no se refiere sólo a ropa interior, también se usa en trajes de noche.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
basque (clothing)
corpiño


Explanation:
Moliner defines it as,

1 m. Prenda de vestir que cubre el cuerpo hasta la cintura, ajustada y sin mangas.

https://es.wikipedia.org/wiki/Corpiño

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-07-14 05:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Otros ejemplos de "corpiños":

http://www.kattagorria.com/39-corpinos

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-07-14 05:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-07-14 17:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que lo miro en proZ.com, aparece varias veces:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=21905086

Véase la "discussion" aquí:

Al final he optado por hacer una "traducción explicativa" que que el cliente me ha dado por buena. He traducido "basque" por "corpiño largo" y "bodice" por "corpiño".

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...

JohnMcDove
United States
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Para España, sin duda alguna, aunque es cierto que en Latinoamérica "corpiño" tiene otro sentido. Pero un "basque" no es un corsé.
2 hrs
  -> Muchas gracias, Charles. Cierto, en Uruguay y Argentina se usa como "sostén"... Pero vale... :-)

agree  Idoia Echenique
17 hrs
  -> Muchas gracias, Idoia. :-)

agree  Victoria Frazier
2 days 5 hrs
  -> Muchas gracias, Victoria. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search