locked-in feel

Spanish translation: sensación de estabilidad, solidez, firmeza, inmovilización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:locked-in feel
Spanish translation:sensación de estabilidad, solidez, firmeza, inmovilización
Entered by: Maria Andrade

01:31 Sep 29, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: locked-in feel
Elastic Cuff provides wrist support and a locked-in feel

Descripción de prendas deportivas
Maria Andrade
Local time: 15:00
sensación de estabilidad, solidez, firmeza, inmobilización
Explanation:
...
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 23:00
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sensación de estabilidad, solidez, firmeza, inmobilización
Neil Ashby
3 +1refuerza y protege la muñeca
Laura Ibáñez
3sensación exclusiva de protección - sensación cómoda al tener la muñeca ceñida
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sensación de estabilidad, solidez, firmeza, inmobilización


Explanation:
...

Neil Ashby
Spain
Local time: 23:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen (X): "estabilidad" me parece la mejor opción.
1 hr
  -> Thanks Kirsten

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
7 hrs
  -> Cheers, y saludos

agree  miguelortiz: Establidad es mi preferida.
8 hrs
  -> Gracias

neutral  JohnMcDove: Si fuera un tenista, la sensación de "estabilidad" para la muñeca, serviría. En el ámbito de la moda, tal vez. Desde un punto de vista lingüístico, de acuerdo, desde el nivel de comunicación y registro, no me lo parece. Inmovilización - No. (Con "v")
11 hrs
  -> Son prendas deportivas - que más quieres?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
refuerza y protege la muñeca


Explanation:
A shorter version.

Laura Ibáñez
Spain
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Neil Ashby: Shorter because it doesn't translate "feel".
3 hrs
  -> Very true. I am not a massive fan of overexplaining the terms or ideas :)

agree  JohnMcDove: Para mí el "feel" queda implícito. La expresión me parece natural y clara, y si "refuerza y protege la muñeca", si no estás en drogas, lo vas a "sentir"... ;-)
7 hrs
  -> Ja ja ja, gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sensación exclusiva de protección - sensación cómoda al tener la muñeca ceñida


Explanation:
Una opción algo libre, jugando con el sentido "financiero" (cláusula de exclusividad) y con el sentido real al que creo que se refiere, que es que sientes que la manga del brazo está "cerrada", como que "protege" el brazo...

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Habrá algunas formas más breves de comunicar la idea, pero te sugiero estas por si inspiran o por si te sirven.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-09-30 04:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que "proporciona una cómoda sensación exclusiva de protección", me parece una opción muy aceptable.

Obviamente, lo del sentido "financiero" es una broma, pero no tanto el término "exclusivo".

El concepto es equivalente a "snug", en tanto que proporciona una comodidad, al estar ceñido o ajustado.

Lo de "exclusivo", funciona de perlas en el aspecto de marketing de moda... por su aspecto ambivalente (de clase) y de "excluir"... ;-) excluye el aire frío y otras sensaciones indeseadas...

Como siempre, dependerá del contexto y de la intención del texto, pero añado esta aclaración, por si las muñequeras, o los puños de las mangas, no nos dejan ver la prenda... :-)

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

JohnMcDove
United States
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Neil Ashby: I don't understand what "exclusivity" has to do with it? Nor any "sentido 'financiero'"?/Selling a "feeling" is marketing-speak, looks like they're describing PRACTICAL sports acces. to me. Here feeling is important but not in Laura's answer? Muddled.
7 hrs
  -> I was joking here. The concept is as I note right after. You are "selling" clothes, and a feeling... ;-) /.../ Feeeeelings, nothing moooore than feeelings... ;-)) What about the feelings?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search