Cue the tap

Spanish translation: señal para golpetear (en la mesa...) / aquí debemos imaginar una uña ... golpeteando...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cue the tap
Spanish translation:señal para golpetear (en la mesa...) / aquí debemos imaginar una uña ... golpeteando...
Entered by: Charles Davis

09:24 Feb 16, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
English term or phrase: Cue the tap
Hola,
Traduzco un artículo sobre el diseñador Martin Margiela. Y me encontrado con la siguiente frase “cue the tap of a polished red fingernail” no entiendo el significado de “cue the tap”. El diseñador es bastante excéntrico así que podría ser cualquier cosa. Dejo más contexto:

IF EVER THE NOTION of a status symbol was subverted, it was with the birth of the blank white Maison Martin Margiela label. Conceived one evening in 1988 at a little bar in Mantova, Italy, when power dressing was at its height, the idea was that only those in the know would be able to determine its significance, or even be able to tell if a garment was “designer” in the first place. And what — cue the tap of a polished red fingernail — was the point of that?

Cualquier idea es bienvenida.
Muchas gracias de antemano,
Saludos,
Marta
Marta Casals
Czech Republic
señal para golpetear (en la mesa...) / aquí debemos imaginar una uña ... golpeteando...
Explanation:
No sé muy bien cómo expresarlo, pero "cue" se emplea aquí en su sentido teatral (o cinematográfico), como si fuera un guión. "Cue the tap of a polished red fingernail" quiere decir que en este momento tenemos que imaginarlo como una escena de cine, en la que el personaje imaginario que dice "And what was the point of that" —que sería una mujer elegante con las uñas rojas, el tipo de mujer que viste así— golpetea en la mesa con una uña para expresar su irritación. Así que "cue the tap" quiere decir que este es el "cue" para que se realice esta acción.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-16 13:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro :) No me extraña que te haya costado; es bastante raro.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:26
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2señal para golpetear (en la mesa...) / aquí debemos imaginar una uña ... golpeteando...
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cue the tap
señal para golpetear (en la mesa...) / aquí debemos imaginar una uña ... golpeteando...


Explanation:
No sé muy bien cómo expresarlo, pero "cue" se emplea aquí en su sentido teatral (o cinematográfico), como si fuera un guión. "Cue the tap of a polished red fingernail" quiere decir que en este momento tenemos que imaginarlo como una escena de cine, en la que el personaje imaginario que dice "And what was the point of that" —que sería una mujer elegante con las uñas rojas, el tipo de mujer que viste así— golpetea en la mesa con una uña para expresar su irritación. Así que "cue the tap" quiere decir que este es el "cue" para que se realice esta acción.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-16 13:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro :) No me extraña que te haya costado; es bastante raro.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 115
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Charles, me has ayudado mucho. Cuánto más la leo, más sentido le encuentro a la frase vista así. Me había quedado encallada en esta frase, gracias de nuevo:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
2 hrs
  -> Thanks a lot, Jessica :)

agree  JohnMcDove: /../ De nada, Charles. (Ahora que veo la sugerencia de Nahuelhuapi en la "discussion", lo de "tamborilear" con la uña, o dando "toquecitos con la uña"... serían opciones... ;-)
8 hrs
  -> Gracias, John ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search