problema de mayúsculas

Spanish translation: Hotel Close House/parque St. James

15:47 Aug 24, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: problema de mayúsculas
Estoy traduciendo un archivo donde figuran puntos de alquiler de autos, de una empresa de alquiler.
Por ejemplo:

Close House Hotel, Samson Aviation, Newcastle United Soccer Club, St James Park, Cumbria, Hadrian's Wall, Sunderland Air show, Sunderland AFC Angel of the North, Metro Center, Gosforth Park Racecourse, Alnwick Castle Hancock Museum, National Glass Center

No estoy segura de qué hacer con las mayúsculas, por ejemplo, ¿"Hotel Close House" u "hotel Close House"? ¿"Parque St. James" o "parque St. James"?
No sé qué sería más adecuado, si mantener la mayúscula y tratarlo como un nombre propio (aunque, al ser traducción, pienso que no es el nombre propio) o ponerlo en minúscula y tratarlo como sustantivo.

Gracias desde ya por sus sugerencias.
Macarena Troscé
Argentina
Local time: 15:54
Spanish translation:Hotel Close House/parque St. James
Explanation:
Según José Martínez de Sousa.
*En mi opinión, los nombres y adjetivos que formen parte del nombre oficial de una institución, entidad, etc., deben escribirse con mayúscula. [Con respecto a *Hotel*] la razón de estas mayúsculas estriba en que, si bien es cierto que hoteles hay muchos, Hotel [Close House] solo hay uno, y ese es su nombre propio.*

*Los nombres comunes de la toponimia urbana se escriben con minúscula, como calle, plaza, paseo, glorieta, callejón, avenida, cuesta, pasaje, ronda, etc. [...] En la toponimia urbana, sólo la palabra parque suele aparecer a veces con mayúscula:
Parque del Retiro, Parque de María Luisa, Parque Güell; sin embargo, no parece estar muy justificada esta mayúscula, que habría que hacer extensiva a Parque Zoológico y Jardín Botánico; mejor grafía sería, parece, parque del Retiro, parque zoológico y jardín botánico.*

En este útlimo caso da ejemplos da nombres de parques de Argentina y de España, pero se aplicaría al resto del mundo.
Lo general es escribir *Parque*, pero eso no implica que sea parte del nombre oficial. Con respecto a si dejarlo en inglés o traducirlo, esa es otra cuestión. Acá tenés que tener en cuenta que, si por ejemplo es una guía de turismo, lo mejor sería dejarlo en inglés (*Park*). Va a depender siempre del contexto.

En el link dejo el apartado sobre *Mayúsculas y Minúsculas" de José Martínez de Sousa.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-24 18:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de darme cuenta, gracias a la respuesta de Annaya, de que hay dos "St. Jaimes Park". Uno es el parque (en Londres) y el otro es un estadio (en Newcastle upon Tyne). Hago la aclaración por las dudas. Saludos.
Selected response from:

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 15:54
Grading comment
Todas las respuestas fueron útiles, pero el enlace que me compartiste me sirvió mucho.
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Hotel Close House, St. James' Park
Amaya Iraeta Salazar
4 +1hotel Close House pero St James' Park.
Florencia Villemur
3 +2Hotel Close House/parque St. James
Adolfo Fulco


Discussion entries: 9





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hotel Close House pero St James' Park.


Explanation:
No se traduce parque porque es el nombre propio y por lo tanto va a en mayúscula. Buckingham Palace que así, no se traduce Palacio Buckingham. Es pero haber ayudado :)

Florencia Villemur
Spain
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, ¡ojalá se pudieran dividir los puntos Kudoz!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hotel Close House, St. James' Park


Explanation:
Las 500 dudas más frecuentes del español
(Instituto Cervantes, 2013)

Sobre el uso de las mayúsculas

En las denominaciones de calles y de otros espacios urbanos el primer elemento (calle, vía, paseo,...) es un nombre genérico que se escribe con minúscula. El siguiente, el nombre propio de la calle, vía, etc., se escribe con mayúscula: calle Libertadores, parque del Estudio, plaza de Mayo.

Excepcionalmente estos nombres genéricos se escriben con mayúscula cuando son traducciones o préstamos de otras lenguas y aparecen pospuestos al nombre específico, como en Sexta Avenida, Oxford Street, o Hyde Park.

Esta norma es de aplicación a otras denominaciones, como los puertos, aeropuertos y estaciones, cuando el nombre genérico se refiere al espacio físico y no forma parte de la designación de una entidad: llegarán al puerto de Cartagena, el destino turístico de Puerto Vallarta.

·························································································································

Nombres de establecimientos, entidades e instituciones
Se pueden escribir con mayúscula todos los nombres comunes (Colegio, Teatro, Universidad, Hotel y Ministerio), excepto en el caso de los restaurantes, cuyos nombres, además, suelen escribirse entre comillas.

http://www.fundeu.es/noticia/mayusculas-controversiales-6157...

··························································································································

St. James' Park is the oldest football stadium in the North East [...]


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-24 18:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos: el Ministerio de Hacienda, la Casa Rosada, la Biblioteca Nacional, el Museo de Bellas Artes, la Real Academia de la Historia, el Instituto Caro y Cuervo, la Universidad Nacional Autónoma de México, la Facultad de Medicina, el Departamento de Recursos Humanos, el Área de Gestión Administrativa, la Torre de Pisa, el Teatro Real...


    Reference: http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp
    Reference: http://www.fundeu.es/noticia/mayusculas-controversiales-6157...
Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, ¡ojalá se pudieran dividir los puntos Kudoz!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Restrepo
1 hr
  -> Muchas gracias, Adriana.

agree  Juan Jacob: Claro.
9 hrs
  -> Muchas gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hotel Close House/parque St. James


Explanation:
Según José Martínez de Sousa.
*En mi opinión, los nombres y adjetivos que formen parte del nombre oficial de una institución, entidad, etc., deben escribirse con mayúscula. [Con respecto a *Hotel*] la razón de estas mayúsculas estriba en que, si bien es cierto que hoteles hay muchos, Hotel [Close House] solo hay uno, y ese es su nombre propio.*

*Los nombres comunes de la toponimia urbana se escriben con minúscula, como calle, plaza, paseo, glorieta, callejón, avenida, cuesta, pasaje, ronda, etc. [...] En la toponimia urbana, sólo la palabra parque suele aparecer a veces con mayúscula:
Parque del Retiro, Parque de María Luisa, Parque Güell; sin embargo, no parece estar muy justificada esta mayúscula, que habría que hacer extensiva a Parque Zoológico y Jardín Botánico; mejor grafía sería, parece, parque del Retiro, parque zoológico y jardín botánico.*

En este útlimo caso da ejemplos da nombres de parques de Argentina y de España, pero se aplicaría al resto del mundo.
Lo general es escribir *Parque*, pero eso no implica que sea parte del nombre oficial. Con respecto a si dejarlo en inglés o traducirlo, esa es otra cuestión. Acá tenés que tener en cuenta que, si por ejemplo es una guía de turismo, lo mejor sería dejarlo en inglés (*Park*). Va a depender siempre del contexto.

En el link dejo el apartado sobre *Mayúsculas y Minúsculas" de José Martínez de Sousa.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-24 18:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de darme cuenta, gracias a la respuesta de Annaya, de que hay dos "St. Jaimes Park". Uno es el parque (en Londres) y el otro es un estadio (en Newcastle upon Tyne). Hago la aclaración por las dudas. Saludos.


    Reference: http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d899648/May%C3%BAsculas%...
Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 15:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Todas las respuestas fueron útiles, pero el enlace que me compartiste me sirvió mucho.
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Muy útil, ¡muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Jeronimo: Pero mantener St.James' Park
17 mins
  -> Claro! Saludos!

agree  Phoenix III
50 mins
  -> Gracias, Phoenix!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search