18:07 Aug 24, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel / Restauración | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Maldonado Zaldua Venezuela Local time: 07:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
café slash institution un café que hace las veces de institución Explanation: Es lo mismo que "café / institution" ("/" = slash). Es una forma un poco cómica en el inglés original, pero creo que en español no está muy extendido (ni siquiera coloquialmente) el decir "barra". La traducción literal sería "un café barra institución", pero no me conforma por lo antedicho. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
café slash institution no solo un café/bar sino una institución Explanation: Un toque metafórico. Es decir, que no solo sea un lugar más para tomar café, sino que sea *EL* lugar para ir. Creo que si está hablando de un bar en una guía de turismo, por ejemplo, uno quiere resaltar la imagen del bar, por eso mi propuesta. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-08-24 18:27:12 GMT) -------------------------------------------------- O mejor dicho "realzar la imagen". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
café slash institution un café de corte/estilo insitucional Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
café slash institution café barra institución / café/institution Explanation: Pues eso, es un "café-institución"... Ambas cosas. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-24 19:09:00 GMT) -------------------------------------------------- Un buen ejemplo de "café-institución" sería el mítico "Els Quatre Gats" de Barcelona, "café/centro del Modernismo"… Bueno, es como una aposición, "un perro-policía", un "traductor-intérprete", "un traductor-relaciones públicas"… Ese tipo de estructura. |
| |