GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:37 Oct 13, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Neil Ashby Spain Local time: 11:18 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
quienes ya han superado la estrategia de levante/conquista de guía versus mochilero Explanation: No es más que una hipótesis, pero se podría estar refiriendo a una estrategia de conquista amorosa en un bar que identifica como de "guía versus mochilero" (me imagino que en el sentido de que quien intenta la conquista se trata de mostrar como un experto con información para compartir con el "mochilero"). Sería bueno contar con más contexto. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-13 16:58:17 GMT) -------------------------------------------------- El "pick-up game" se refiere a la estrategia de levante, según entiendo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who\\\'ve outgrown the guide versus backpacker pick-up game para aquellos treintañeros que ya han superado su etapa mochilera Explanation: Yo también he leído la página donde aparece el texto y encuentro que hace referencia a localismos norteamericanos y que no entran en nuestras referencias culturales, así me he decidido por una traducción libre de la frase que capta el sentido del texto. Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=backpacker Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pick-up+game |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
que que prescinden de la guía en comparación con la actitud habitual del mochilero. Explanation: Como he visto en la guia de Loney planet la frase es la siguiente: Aiming to shake up the status quo of Pucón's nightlife, this dark and sexy bar/club/live music venue – 'The Old School' – caters to sophisticated thirtysomethings who've outgrown the guide versus backpacker pick-up game. Es importante el contexto global, pues está hablando de "sofisticados treintañeros". Esa información resalta (versus) frente a la actitud del mochilero que suele ser la de ir eligiendo lugares sin criterio alguno. "Sofisticados" creo que es clave para esa traducción. De esta forma la frase final quedaría algo así como ... sofisticados treintañeros que prescinden de la guía (o que buscan algo diferente a lo que ofrece la guía) en comparación con la actitud habitual del mochilero. Espero que ayude. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-13 17:22:46 GMT) -------------------------------------------------- Hola, Alberto. Quizás sí que se refiera a la guía escrita, no queda muy claro, pero como en castellano puedes usar la misma palabra para guía turísitico o libro guía, no creo que eso suponga un problema. Yo lo veo más a que, cuando eres mochilero vas siguiendo las recomendaciones de la guía, a veces un poco sin creterio propio, simplemente porque está recomendado por el motivo que sea, y cuando ya eres un poco más sofisiticado pasas de esas recomendaciones "turísticas" y buscas un sitio que te aporte otra cosa, con más encanto, donde vaya la gente local, es decir, un lugar que tú elegirías si estuvieras en casa. Estando ya en la treintena además, no te conformas concualquier cosa, y buscas algo más especial, que te llene más. Algo así entiendo yo, pensando también un poco en mis viajes de mochilera y posteriores ;) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-10-13 17:54:29 GMT) -------------------------------------------------- Pick up game hace referencia (fuera de este contexto) a los juegos informales en los que unos cuantos colegas de repente deciden jugar a algo y dicen, tú vas con este, yo con el otro, y a ver, alguien más se apunta? Vamos, lo que se llama vulgarmente una Pachanga, no sé si te resulta familiar ese término, o cuando dices, ¿quién se apunta a un partidito?... Eso es un pcik up game. Entonces aquí, yo lo interpreto como cuando vas con la mochila y dices, a ver, dónde vamos, mira este lo recomiendan bien porque tiene carne típica, este otro tiene buen precio, pues ale, a ese. Que es lo que se hace cuando vas con la mochila y la guía, con poco criterio propio. Cater, es servir, satisfacer... Luego entiendo que el bar satisface a los más exquisitos. Igual soy yo la que se ha ofuscado ahora con esta interpretación y no veo más allá. Pero lo del ligoteo yo no lo he visto en ningún momento. No sé, a ver si alguien más te da una respuesta y te ayuda un poco más. Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
que ya han dejado atrás lo impulsivo e informal del mochilero con su guía. Explanation: Así lo entiendo yo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quienes ya han crecido para aceptar/utilizar los viajes con un guía contra los viajes mochileros . . Explanation: . . .de la juventud. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quienes/que ya han superado la etapa de conquista típica de los jóvenes mochileros Explanation: Si tiene que ver con un club, interpreto que los 'thirtysomething' tienen más poder adquisitivo, por lo tanto prefieren ir a lugares con un ambiente más exclusivo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quienes ya son demasiados maduros para el juego de ligar / levantar entre guías y mochileros Explanation: "quienes ya son demasiados maduros para el juego de ligar / levantar / conquistar entre guías y mochileros" -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-10-14 11:03:57 GMT) -------------------------------------------------- The guide is talking about the atmosphere in a nightclub, more precisely the type of clientele who can be found there, hence the "pick-up game". The local customers of the club are 30x-year-olds who are too mature / uninterested in trying to pick-up backpackers/tourists. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2015-10-19 10:12:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Glad you found my suggestion helpful Alberto. "versus" is not usually used to indicate a choice in English, rather a confrontation of one against the other. In sports (in the UK, at least) we say "West Ham versus Manchest Utd. this afternoon at 3 o'clock", for example. A "graph of temperature versus presssure", means temperature is plotted AGAINST pressure. Or another usage is "we tested the efficacy of protein A versus protein B" - here it is used more in the sense of "compared with", as proteins A and B are not actually used in the same test (they're not "against" each other"), but the results from test A with protein A are comparted with the results of test B with protein B. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ver... versus (prep) (against) frente adv en comparación a loc adv Additional Translations versus (prep) (against, vs.) contra prep |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.