Art Deco

Spanish translation: art deco

20:36 Aug 10, 2016
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Art Deco
English term or phrase: Art Deco
I have seen Art Deco written in Spanish like this: Art Déco or Art Decó. Which one is the correct one?
Mytyl
United States
Local time: 12:37
Spanish translation:art deco
Explanation:
Es común en las tres formas.
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:37
Grading comment
Thanks. I'm going to stick then with the fundeu recommendation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5art déco
JohnMcDove
4 +2art deco
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
art deco
art deco


Explanation:
Es común en las tres formas.


    Reference: http://https://es.wikipedia.org/wiki/Art_d%C3%A9co
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks. I'm going to stick then with the fundeu recommendation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Candace Holt Ryan: ¡Exactamente!
3 mins
  -> Gracias Candace!

neutral  JohnMcDove: Cierto, es común, pero tal vez estaría bien seguir los consejos de la FUNDÉU, ¿no?
5 mins

agree  miguelortiz
4 hrs
  -> Gracias Miguel!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
art deco
art déco


Explanation:
Siendo una "recomendación" de la FUNDÉU, estoy totalmente seguro... ;-)

Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula.

http://www.fundeu.es/recomendacion/art-deco-y-art-nouveau-en...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-08-16 00:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me parece una buena decisión, aunque parece que has elegido la respuesta que no coincide con tu elección... :-)

Saludos, en cualquier caso.

JohnMcDove
United States
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Gracias. Voy a usar la recomendación de fundeu para mi traducción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
2 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) ¡Buen verano! Y ya sabemos: "En agosto, frío en rostro" (sobre todo si nos ponen el aire acondicionado a tope...)

agree  Charles Davis
2 hrs
  -> Muchas gracias, Charles. :-) Buen verano, y buen agosto..., y ya sabes: "En agosto y en enero, no tomes el sol sin sombrero". Por aquello de que "En enero busca la sombra el perro"...

agree  José Maria Ortega Flores
12 hrs
  -> Muchas gracias, José María. :-)

agree  Elena Sánchez-Pinto Hodgson
19 hrs
  -> Muchas gracias, Elena. :-)

agree  Elena García Barriuso
20 hrs
  -> Muchas gracias, Elena. :-) (Me recuerda a la canción-poema de Les Luthiers... algo como "y vacilé al escribir tu nombre en la arena..., pues nunca supe bien si 'Elena es con 'hache' "... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search