Cost per room(s)

Spanish translation: coste por habitación/es

21:49 Mar 22, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: Cost per room(s)
¿Cómo se traduciría "per room(s)"?

Mi idea era "Coste por habitación(es)", pero parece raro, temiendo en cuenta la tilde en la" ó"

A su vez tengo la duda de si en español (de España) cual es la forma correcta:

1) "coste por habitación(es)"

2) "coste por habitación/es", o

3) "coste por habitación o habitaciones".

Gracias
picklink
Spain
Local time: 17:00
Spanish translation:coste por habitación/es
Explanation:
Según la Ortografía de la RAE (2010, 4.2.1.3), al usar barra o paréntesis como signos de relación entre palabras y morfemas, "la palabra plena debe escribirse con la acentuación gráfica que le corresponda (con o sin tilde), con independencia de que la opción a la que remite el morfema tenga otra acentuación gráfica distinta: examen/es (por examen o exámenes).

La Ortografía de la RAE también señala, en ese mismo párrafo, que en estos casos es válido tanto el uso de la barra (/), como de los paréntesis: "Querido/a amigo/a", o "Querido(a) amigo(a)".
Selected response from:

Antonio Escalante
Spain
Local time: 18:00
Grading comment
Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste", que se puede debatir si es o no correcto, ya gramaticalmente sí lo es (aunque menos común), y no se sabe el contexto (si es dirigido a contabilidad o a cliente).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3precio por habitación
Antonio J. Pérez
4coste por habitación
Cecilia Gowar
4coste por habitación/es
Antonio Escalante


Discussion entries: 16





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cost per room(s)
precio por habitación


Explanation:
una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-22 22:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

es genérico, puedes usarlo en ejemplos en plural como: "el precio por habitación incluye las habitaciones individuales, dobles y vista mar"

Antonio J. Pérez
Spain
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarinaM
30 mins
  -> gracias Marina!!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
42 mins
  -> muchas gracias Beatriz

agree  Héctor López
16 hrs
  -> Gracias Héctor
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cost per room(s)
coste por habitación


Explanation:
Si es para España. En América Latina diríamos ¨costo¨.
No entiendo por qué necesitas el plural.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-22 22:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Confieso que no había visto la (s) en el original. De todos modos no tiene sentido el plural dado que ¨per¨es ¨por cada¨....

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Notes to answerer
Asker: No es que necesite o no el plural, sino que el original en inglés viene así ("room(s)") denotando la opción de una o más habitaciones y me piden que lo traduzca, y obviamente quiero presentar lo que más se ajuste al original para que no se interprete como fallo. Creo que es la cabecera o título de alguna sección de algún tipo de management software que igual aplica coste o precio variable según el número de habitaciones que se contraten.

Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cost per room(s)
coste por habitación/es


Explanation:
Según la Ortografía de la RAE (2010, 4.2.1.3), al usar barra o paréntesis como signos de relación entre palabras y morfemas, "la palabra plena debe escribirse con la acentuación gráfica que le corresponda (con o sin tilde), con independencia de que la opción a la que remite el morfema tenga otra acentuación gráfica distinta: examen/es (por examen o exámenes).

La Ortografía de la RAE también señala, en ese mismo párrafo, que en estos casos es válido tanto el uso de la barra (/), como de los paréntesis: "Querido/a amigo/a", o "Querido(a) amigo(a)".

Antonio Escalante
Spain
Local time: 18:00
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste", que se puede debatir si es o no correcto, ya gramaticalmente sí lo es (aunque menos común), y no se sabe el contexto (si es dirigido a contabilidad o a cliente).
Notes to answerer
Asker: Exacto, Beatriz. El eje de la duda era cómo expresar ese tipo de opción plural, más que si poner "coste" o "precio". Por otro lado, aunque entiendo que "cost" se traduce más correctamente como "precio", no se sabe el contexto. Si yo tengo un archivo Excel donde quiero evaluar cuanto cuesta cada habitación al hotel, lo enunciaré como "coste" (para luego evaluar el beneficio por habitación) y no como "precio". Por otro lado, aunque "precio" es la forma más común cuando nos referimos a cuánto paga el cliente, este mismo cliente cuando pregunta, más que preguntar "¿Cuál es el precio de la habitación por noche", pregunta "¿Cuánto CUESTA la habitación por noche?" De ahí que yo creo que, aunque precio sea más común, incluso para el huésped, "coste" es correcto decirlo, ya que cada noche al cliente le supone un coste.

Asker: Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste".

Asker: pma, me imagino que con es que dices de que "Precio por habitación/es no es nada, no existe", te refieres a "Coste por habitación/es". En cualquier, caso coincido en que traducir A NIVEL GENERAL no se limita a una sola cosa, pero si el que pregunta, que soy yo, pregunta específicamente sobre una sola cosa. soy yo el responsable de decidir si lo otro lo dejo así, o no, o si es un tema a tratar en otro momento o espacio. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Esta es la respuesta documentada a la pregunta. Aquí no se trata de terminología (coste, costo o precio) ni tampoco de si el plural tiene o no sentido, sino simplemente de la forma correcta de expresar las dos opciones. // De tonto, nada "most helpful".
22 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz :) Necesitaba un "agree" para no sentirme tan tonto luego de haber visto que todos discutían sobre precio, costes, habitaciones y hoteles.

disagree  Pablo Martínez (X): Siento discrepar, pero traducir no se limita a encontrar un equivalente a cualquier precio, sin saber si tiene sentido o no. Precio por habitación/es no es nada, no existe, no representa ningún concepto real.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search