13:45 Nov 24, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Logistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: E-nauta Spain Local time: 16:53 | ||||
Grading comment
|
instalación al final de la pista de aterrizaje / despegue Explanation: Runway is the landing strip of an Airport. They say they are nearer than anyone to offer technical service, because they are next (at the end of) the landing strip (of the airport). Runway is also translated as carrillera (track for cranes), but this does not seem to be the case. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: The question has nothing to do with airplane landing. Thanks |
instalación adecuada para la situación específica Explanation: No es lo mismo, pero es igual :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en una incesante industria/planta de jornada vespertina Explanation: This is a though one. The concept is clear of the endless service the facility provides or can provide. The literal translation doesn't help either, however I think a word as incesante can help or jornada vespertina in the sense of evening and night shift. Industria refers to the whole process as a whole, no only to the infraestructure. this a broader concept and gives the efect in the business world. planta de jornada vespertina implies only the shifts, you will have to asses the rythm that these toideas would give to the text you are working on. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: the meaning is not this Thanks anyway |
Is it runaway or runway? Explanation: If it is "runway" then it is in an airport environment: complejo de final de pista. But I suspect it might not be an aviation related term here. It needs better clarification as to which specific industry is this activity related. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en una instalación de jornada ininterrumpida Explanation: I agree with Ser that the literal translation doesn't help since as you stated it the context is logistic. I think that the idea is that they want to say that they work 24 hrs. I hope this helps you. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una instalación en el (dentro del, cerca al ) aeropuerto. Explanation: Me parece que a eso se refiere. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instalación dedicada Explanation: a ver si estoy te ayuda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.