at-grade light rail road crossing

Spanish translation: cruce a nivel de ferrocarril ligero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at-grade light rail road crossing
Spanish translation:cruce a nivel de ferrocarril ligero
Entered by: Henry Hinds

19:20 Apr 30, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: at-grade light rail road crossing
¿Alguien conoce la traducción de at-grade light rail road crossing?

One new at-grade light rail road crossing would be added; this track would be used by light rail vehicles.

Gracias de antemano!
Carolina316
Local time: 11:39
cruce a nivel de ferrocarril ligero
Explanation:
O "cruce de ferrocarril ligero a nivel"
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 08:39
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cruce a nivel de ferrocarril ligero
Henry Hinds
4paso a nivel (ferroviario)
nahuelhuapi


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paso a nivel (ferroviario)


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: What about "at-grade"?
2 hrs
  -> La palabra lo dice: surface level (at-grade), ergo "a nivel"
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cruce a nivel de ferrocarril ligero


Explanation:
O "cruce de ferrocarril ligero a nivel"

Henry Hinds
United States
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 110
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cranesfreak: agree. cruce a nivel de ferrocarril ligero (o liviano)
11 mins
  -> Gracias, Crane.

agree  lugoben
43 mins
  -> Gracias, Ben.

neutral  Jennifer Levey: What about "at-grade"?
2 hrs
  -> At-grade = A NIVEL.

agree  schmetterlich
10 hrs
  -> Gracias, Schmetterlich.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search