trucking jacks

Spanish translation: gato de vía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trucking jack
Spanish translation:gato de vía
Entered by: Diego Parra (X)

14:52 Aug 13, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: trucking jacks
Someone says he wants to use the trucking jacks to load a locomotive onto a sled. Is a trucking jack just like a car jack but for a train? In that case, what's the term in Spanish?

Thanks a lot in advance!
Diego Parra (X)
Spain
Local time: 08:06
gato de elevación/hidráulico (ver explicación)
Explanation:
Cuando se habla de redes ferroviarias se habla de "gatos de elevación" o "hidráulico".

Si estás traduciendo el subtítulo de una serie que esta ambientada por el año 1865 [5x02 ;)] no sé si queda muy bien usar el término "gato de elevación/hidráulico", aunque se haya haya concedido la patente para una prensa portable hidráulica por el año 1851. Por eso época se usaban los gatos de tornillo; pero tampoco lo usaría, es muy técnico.

No está mal omitir algunos datos menores en los subtítulos, sobre todo cuando no hacen al entendimiento de la serie. Diría: "Vamos a cargar la parte que queda del vagón y la subiremos al trineo". O algo así. ¿Se entiende?


Espero que te sirva.
Selected response from:

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 04:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gato de columnas
Juan Arturo Blackmore Zerón
3gato de camion
jude dabo
3gato de elevación/hidráulico (ver explicación)
Adolfo Fulco


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gato de camion


Explanation:
gato hidraulico

jude dabo
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gato de elevación/hidráulico (ver explicación)


Explanation:
Cuando se habla de redes ferroviarias se habla de "gatos de elevación" o "hidráulico".

Si estás traduciendo el subtítulo de una serie que esta ambientada por el año 1865 [5x02 ;)] no sé si queda muy bien usar el término "gato de elevación/hidráulico", aunque se haya haya concedido la patente para una prensa portable hidráulica por el año 1851. Por eso época se usaban los gatos de tornillo; pero tampoco lo usaría, es muy técnico.

No está mal omitir algunos datos menores en los subtítulos, sobre todo cuando no hacen al entendimiento de la serie. Diría: "Vamos a cargar la parte que queda del vagón y la subiremos al trineo". O algo así. ¿Se entiende?


Espero que te sirva.


    Reference: http://www.ecured.cu/index.php/Gato_hidr%C3%A1ulico
Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 04:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gato de columnas


Explanation:
Mi propuesta. Ver el enlace.


    Reference: http://elektrometal.com.pl/sites/default/files/09.02_gato_de...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search