GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:52 Aug 13, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adolfo Fulco Argentina Local time: 04:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gato de columnas |
| ||
3 | gato de camion |
| ||
3 | gato de elevación/hidráulico (ver explicación) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gato de camion Explanation: gato hidraulico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gato de elevación/hidráulico (ver explicación) Explanation: Cuando se habla de redes ferroviarias se habla de "gatos de elevación" o "hidráulico". Si estás traduciendo el subtítulo de una serie que esta ambientada por el año 1865 [5x02 ;)] no sé si queda muy bien usar el término "gato de elevación/hidráulico", aunque se haya haya concedido la patente para una prensa portable hidráulica por el año 1851. Por eso época se usaban los gatos de tornillo; pero tampoco lo usaría, es muy técnico. No está mal omitir algunos datos menores en los subtítulos, sobre todo cuando no hacen al entendimiento de la serie. Diría: "Vamos a cargar la parte que queda del vagón y la subiremos al trineo". O algo así. ¿Se entiende? Espero que te sirva. Reference: http://www.ecured.cu/index.php/Gato_hidr%C3%A1ulico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gato de columnas Explanation: Mi propuesta. Ver el enlace. Reference: http://elektrometal.com.pl/sites/default/files/09.02_gato_de... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.