19:23 Oct 13, 2015 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Transport / Transportation / Shipping / Traffic terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MireyaPro (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | punto/detalle/posición |
| ||
4 | establecimiento del cliente |
| ||
2 | cuenta |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
account cuenta Explanation: I have seen truck drivers using "account" to refer to the company that hires the freight service. It seems these are instructions for drivers who will be working for one of these companies. The source text could be re-worded like this: Memorize the account's parking lot. Approach the account's parking lot slowly; this ensures: What stationary objects should be avoided when backing into an account's parking lot? Let's see what other colleagues say. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
account punto/detalle/posición Explanation: Coincido con Kirsten que puede ser la traducción de una traducción. Posiblemente una idea acerca de "algo" considerado o tomado "en cuenta" previamente. Creo que estas expresiones te puedan servir. Incluso se puede referir al espacio donde estacionarse: caja, recuadro, espacio, división. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
account establecimiento del cliente Explanation: Making a delivery to the client or account sometimes requires for the driver to back up to the warehouse door or dock. Hence, all the warnings. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.