02:09 Apr 5, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / emergency in air transpor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula Sabirón Local time: 12:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | kit de supervivencia |
| ||
3 | Kit de sobrevivencia |
| ||
3 | vaya a equipar |
| ||
3 | Kit básico de supervivencia |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kit de sobrevivencia Explanation: Sé que "kit" no es muy del español, pero ampliamanente utilizado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
go kit kit de supervivencia Explanation: Aunque "sobrevivencia" y "supervivencia" son correctos, yo optaría por "kit de supervivencia" ya que suena mucho más natural y tiene cinco veces más entradas en los buscadores habituales. Example sentence(s):
Reference: http://www.vivelanaturaleza.com/Supervivencia/como_hacer_un_... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
go kit vaya a equipar Explanation: no tengo el contexto dentro de una oración, pero go kit yo lo traduzco come vaya y equipe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go kit Kit básico de supervivencia Explanation: Creo que kit de supervivencia puede no ser totalmente exácto, pues existen diferentes usos y normas según el ámbito (montañismo, expediciones polares, emergencias en el mar, catástrofes naturales...). Los elementos del kit puede ser para corto o largo plazo. Según el contexto, puede ser más preciso el término "kit básico de supervivencia". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.