given and taken

Swedish translation: avlämnande ska ske

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:given and taken
Swedish translation:avlämnande ska ske
Entered by: C. Heljestrand

19:41 Feb 23, 2020
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Terms and conditions for sale
English term or phrase: given and taken
I don´t get this with "given and taken" here...

"Delivery of the Products shall be given and taken at XXX´s premises in YYY, unless otherwise agreed in writing."
C. Heljestrand
Spain
Local time: 00:36
avlämnande ska ske
Explanation:
I Incoterms översätts delivery med avlämnande, så om sammanhanget gäller en Incoterms-klausul kan det vara en bra översättning. I och med varans avlämnande övergår risken från säljaren till köparen.

Såvitt jag förstår borde det här räcka med "produkternas avlämnande ska ske ..."/"produkterna ska avlämnas ..." Men det beror så klart på sammanhanget och stilnivån.
Selected response from:

Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 00:36
Grading comment
Tack!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1[leveransen] ska göras och tas emot
Agneta Pallinder
3 +1avlämnande ska ske
Linda Gunnarson


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[leveransen] ska göras och tas emot


Explanation:
That's how I read it.

Agneta Pallinder
United Kingdom
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristian Hannler (X)
7 days
  -> Tack Kristian!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avlämnande ska ske


Explanation:
I Incoterms översätts delivery med avlämnande, så om sammanhanget gäller en Incoterms-klausul kan det vara en bra översättning. I och med varans avlämnande övergår risken från säljaren till köparen.

Såvitt jag förstår borde det här räcka med "produkternas avlämnande ska ske ..."/"produkterna ska avlämnas ..." Men det beror så klart på sammanhanget och stilnivån.

Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: with an impersonal expression like 'ske' perhaps add: avlämnande > och mottagande.//det fattar jag: 'ska varan anses ..vara avlämnad när köparen har tagit hand om varan.' But caveat legal clients' feedback: 'you missed out words' cf. Dear Sirs into SVE.
3 days 23 hrs
  -> The fine thing with avlämnande is that, in its legal sense, it often includes mottagande. Depends on the context though.. See https://www.lawline.se/answers/nar-ar-en-vara-avlamnad-och-v... // True, good point :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search