GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 May 22, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Science - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angelica Kjellström Sweden Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Maiko-Tayna |
|
the maiko-tayna landscape Maiko-Tayna Explanation: Eftersom det rör sig om ett egennamn, bör det enligt min mening inte översättas. För att förtydliga kan du ju om du vill lägga till "naturreservatet Maiko-Tayna". Jämför till exempel "Sareks nationalpark", här skulle du inte heller översätta "Sarek". Reference: http://carpe.umd.edu/resources/Documents/search_categories/m... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.