GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:44 May 17, 2018 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kristina Hagen Sweden Local time: 15:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | föreskriver mottagningsbevis |
|
föreskriver mottagningsbevis Explanation: För e-post brukar man kunna skriva att meddelandet kan anses vara mottaget, (om man inte får något felmeddelande) men eftersom de nämner 'post' också tror jag det ska översättas med mottagningsbevis. Hela meningen skulle jag översätta nåt i stil med: Juridiska meddelanden ska inte skickas med e-post eftersom kontrakt vanligen inte föreskriver mottagningsbevis (för e-post), vilket de gör för postförsändelser. Se längst ned i först webbreferensen och sök på 'mottagningsbevis' i den andra webbreferensen. https://www.out-law.com/en/topics/projects--construction/construction-contracts/notice-provisions-in-construction-contracts/ https://www.eca.europa.eu/Lists/ECADocuments/CFT_CONDITIONS2013/CFT_CONDITIONS2013_SV.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.