18:06 Apr 4, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 02:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tavlor resp. skärmar |
| ||
4 | elektroniska reklamskyltar/storbildsskärmar för reklam |
| ||
3 | ytor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ytor Explanation: man säljer ju reklamyta (till sponsorerna) så varför inte detta uttryck, även om man förvekligar det som skärm, screen etc mm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
surfaces tavlor resp. skärmar Explanation: elektroniska annonstavlor och videoskärmar... Borde funka generellt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
elektroniska reklamskyltar/storbildsskärmar för reklam Explanation: Man skulle också kunna tänka sig "-displayer" precis som Nina skriver ovan, men då blir det svengelska. När någon säger "elektronisk annonstavla" däremot, tänker jag på www.blocket.se, eller Usenet-nyhetsgrupper på Internet. Reference: http://www.journalisten.se/a.aspx?article_id=4570 Reference: http://www.mediavisiongroup.se/mediet.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.