08:20 Apr 28, 2019 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Titel för patentkrav | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion |
|
vial transfer and injection apparatus anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion Explanation: "Injektionsflaska" är den översättning av "vial" som anges i "Standard Terms" och som är obligatorisk vid EMA:s läkemedelsdokumentation. Det är inte självklart att den är den bästa i andra sammanhang, men eftersom det här även talas om injektion tycker jag att den är rimlig. I patent är "anordning" ofta den bästa översättningen av "apparatus", bl.a. eftersom "anordning" är en av de fyra kategorierna för patentkrav (alster, anordning, förfarande och användning). Det kan vara problem om det även dyker upp "device" i texten, eftersom man då kan vilja ha olika svenska ord för "apparatus" och "device", och i så fall skulle jag välja "apparat" ( i någon mån beroende på exakt hur krav och beskrivning ser ut). -------------------------------------------------- Note added at 5 timmar (2019-04-28 13:29:36 GMT) -------------------------------------------------- Håller absolut med om dina kommentarer och ditt slutliga förslag. Som jag sa måste man förstås ta hänsyn till hur resten av patenttexten ser ut. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.