VIAL TRANSFER AND INJECTION APPARATUS

Swedish translation: anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion

08:20 Apr 28, 2019
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Titel för patentkrav
English term or phrase: VIAL TRANSFER AND INJECTION APPARATUS
Jag har lite svårt att få till titeln på ett bra sätt "VIAL TRANSFER AND INJECTION APPARATUS" för att den inte ska bli krystad/svårtolkad: Vad tycks om "Apparatur för flasköverföring och injektion"? Någon som har ett annat förslag?
Per B
Belgium
Local time: 16:18
Swedish translation:anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion
Explanation:
"Injektionsflaska" är den översättning av "vial" som anges i "Standard Terms" och som är obligatorisk vid EMA:s läkemedelsdokumentation. Det är inte självklart att den är den bästa i andra sammanhang, men eftersom det här även talas om injektion tycker jag att den är rimlig.

I patent är "anordning" ofta den bästa översättningen av "apparatus", bl.a. eftersom "anordning" är en av de fyra kategorierna för patentkrav (alster, anordning, förfarande och användning). Det kan vara problem om det även dyker upp "device" i texten, eftersom man då kan vilja ha olika svenska ord för "apparatus" och "device", och i så fall skulle jag välja "apparat" ( i någon mån beroende på exakt hur krav och beskrivning ser ut).

--------------------------------------------------
Note added at 5 timmar (2019-04-28 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Håller absolut med om dina kommentarer och ditt slutliga förslag. Som jag sa måste man förstås ta hänsyn till hur resten av patenttexten ser ut.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vial transfer and injection apparatus
anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion


Explanation:
"Injektionsflaska" är den översättning av "vial" som anges i "Standard Terms" och som är obligatorisk vid EMA:s läkemedelsdokumentation. Det är inte självklart att den är den bästa i andra sammanhang, men eftersom det här även talas om injektion tycker jag att den är rimlig.

I patent är "anordning" ofta den bästa översättningen av "apparatus", bl.a. eftersom "anordning" är en av de fyra kategorierna för patentkrav (alster, anordning, förfarande och användning). Det kan vara problem om det även dyker upp "device" i texten, eftersom man då kan vilja ha olika svenska ord för "apparatus" och "device", och i så fall skulle jag välja "apparat" ( i någon mån beroende på exakt hur krav och beskrivning ser ut).

--------------------------------------------------
Note added at 5 timmar (2019-04-28 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Håller absolut med om dina kommentarer och ditt slutliga förslag. Som jag sa måste man förstås ta hänsyn till hur resten av patenttexten ser ut.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Tack Folke för input – "Problemen" här är dels att kunden har en "föredragen" term dels för "apparatus" = "apparatur", dels för "device" = "anordning" och till slut att det rör sig om en, i ett gemensamt hölje, kombinerad apparatur som dels överför en förutbestämd mängd det flytande läkemedlet från en trycksatt gummiblåsa (vial) och sedan automatiskt injicerar det på en utvald plats på patientens hud (där apparaturen är fastsatt med en självhäftande tejp

Asker: Borde det inte vara överföring från injektionsflaska? Det är ju inte flaskan som överförs med läkemedlet i den? Jag har omformulerat titeln till (med tanke på mina tidigare kommentarer) till: APPARATUR FÖR ÖVERFÖRING FRÅN INJEKTIONSFLASKA OCH FÖR INJEKTION

Asker: Tack so very much Folke!! (och ha en fortsatt bra söndag! :-) )

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search