1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS:

Swedish translation: Se nedan

06:58 Mar 11, 2018
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Patents / Hämmare och heterocykliska ringstrukturer
English term or phrase: 1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS:
Finns det ngn därute som har farmaceutisk/organisk kemi erfarenhet?

1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS: jag vet att det rör sig om signalstyrda MAP-kinaser: MKN1 och MKN2 (bl a cancerterapi) - min fråga, har ngn sett MKN1 oh MKN2 tidigare och om man kan lämna dem som de är - jag kan inte hitta trovärdiga referenser annat än för MAP-kinaser med inte specifikt MNK1 eller MNK2 på nätet?

2) cyclic compounds 5- or 6-membered - jag har absolut för mig att man översätter detta till 5- eller 6-ledade cykliska (kolväten), inte heller här kan jag hitta trovärdiga referenser (jag har sett att den här frågan varit uppe tidigare här på Proz men tar upp den på nytt - här är det frågan om heterocykliska ringstrukturer dvs inte bara kol- och väteatomer men också t ex O, P, S, N...
Per B
Belgium
Local time: 16:07
Swedish translation:Se nedan
Explanation:
1) Du kan lugnt behålla MNK1 och 2 i översättningen (observera ordningen på bokstäverna. I ditt resoenmang skriver du MKN). Dels brukar man generellt behålla sådana akronymnamn på kinaser, dels kan du hitta det använt på svenska bl.a. här: http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

2) "5- eller 6-ledade cykliska föreningar". Inte kolväten! Dels betyder "compound" "(kemisk) förening", som är ett mycket vidare begrepp, dels säger du ju själv att de är heterocykliska.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:07
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Se nedan
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) compound a and b and their use as mnk1 and/or mnk2 kinase inhibitors:
Se nedan


Explanation:
1) Du kan lugnt behålla MNK1 och 2 i översättningen (observera ordningen på bokstäverna. I ditt resoenmang skriver du MKN). Dels brukar man generellt behålla sådana akronymnamn på kinaser, dels kan du hitta det använt på svenska bl.a. här: http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

2) "5- eller 6-ledade cykliska föreningar". Inte kolväten! Dels betyder "compound" "(kemisk) förening", som är ett mycket vidare begrepp, dels säger du ju själv att de är heterocykliska.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Many thanks
Notes to answerer
Asker: Tack Folke, MKN får ses som en lapsus liksom kolväten

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search