06:58 Mar 11, 2018 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Patents / Hämmare och heterocykliska ringstrukturer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 16:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Se nedan |
|
1) compound a and b and their use as mnk1 and/or mnk2 kinase inhibitors: Se nedan Explanation: 1) Du kan lugnt behålla MNK1 och 2 i översättningen (observera ordningen på bokstäverna. I ditt resoenmang skriver du MKN). Dels brukar man generellt behålla sådana akronymnamn på kinaser, dels kan du hitta det använt på svenska bl.a. här: http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html 2) "5- eller 6-ledade cykliska föreningar". Inte kolväten! Dels betyder "compound" "(kemisk) förening", som är ett mycket vidare begrepp, dels säger du ju själv att de är heterocykliska. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.